Matthew 28 ~ Matteo 28

picture

1 N ow after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary went to take a look at the tomb.

Ora, alla fine dei sabati, all'alba del primo giorno dopo i sabati, Maria Maddalena e l'altra Maria, andarono a vedere il sepolcro.

2 A nd behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled the boulder back and sat upon it.

Ed ecco, si fece un gran terremoto, perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne e rotolò la pietra dall'apertura del sepolcro e si pose a sedere su di essa.

3 H is appearance was like lightning, and his garments as white as snow.

E il suo aspetto era come di folgore e il suo vestito bianco come la neve.

4 A nd those keeping guard were so frightened at the sight of him that they were agitated and they trembled and became like dead men.

E, per lo spavento che ebbero di lui, le guardie tremarono e rimasero come morte;

5 B ut the angel said to the women, Do not be alarmed and frightened, for I know that you are looking for Jesus, Who was crucified.

ma l'angelo, rivolgendosi alle donne, disse loro: «Non temete, perché io so che cercate Gesú, che è stato crocifisso.

6 H e is not here; He has risen, as He said. Come, see the place where He lay.

Egli non è qui, perché è risorto, come aveva detto; venite, vedete il luogo dove giaceva il Signore.

7 T hen go quickly and tell His disciples, He has risen from the dead, and behold, He is going before you to Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.

Presto, andate a dire ai suoi discepoli che egli è risorto dai morti; ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete; ecco, io ve l'ho detto».

8 S o they left the tomb hastily with fear and great joy and ran to tell the disciples.

Esse dunque si allontanarono in fretta dal sepolcro con spavento e con grande gioia; e corsero a darne la notizia ai suoi discepoli.

9 A nd as they went, behold, Jesus met them and said, Hail (greetings)! And they went up to Him and clasped His feet and worshiped Him.

E mentre andavano per dirlo ai discepoli, ecco Gesú venne loro incontro e disse: «Salve!». Allora esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e lo adorarono.

10 T hen Jesus said to them, Do not be alarmed and afraid; go and tell My brethren to go into Galilee, and there they will see Me.

Quindi Gesú disse loro: «Non temete, andate ad annunziare ai miei fratelli che vadano in Galilea e che là mi vedranno».

11 W hile they were on their way, behold, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had occurred.

Mentre esse andavano, ecco alcuni della guardia giunsero in città e riferirono ai capi dei sacerdoti quanto era accaduto.

12 A nd when they had gathered with the elders and had consulted together, they gave a sufficient sum of money to the soldiers,

Questi allora, radunatisi con gli anziani, deliberarono di dare una cospicua somma di denaro ai soldati,

13 A nd said, Tell people, His disciples came at night and stole Him away while we were sleeping.

e dissero loro: «Dite: I suoi discepoli sono venuti di notte, e l'hanno rubato mentre noi dormivamo.

14 A nd if the governor hears of it, we will appease him and make you safe and free from trouble and care.

E se poi la cosa verrà agli orecchi del governatore, lo placheremo noi e faremo in modo che voi non siate puniti».

15 S o they took the money and did as they were instructed; and this story has been current among the Jews to the present day.

Ed essi, preso il denaro, fecero come erano stati istruiti, e questo detto si è divulgato fra i Giudei, fino ad oggi.

16 N ow the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed and made appointment with them.

Ora gli undici discepoli andarono in Galilea, sul monte che Gesú aveva loro indicato

17 A nd when they saw Him, they fell down and worshiped Him; but some doubted.

e, vedutolo, lo adorarono, alcuni però dubitarono.

18 J esus approached and, breaking the silence, said to them, All authority (all power of rule) in heaven and on earth has been given to Me.

Poi Gesú si avvicinò e parlò loro dicendo: «Ogni potestà mi è stata data in cielo e sulla terra.

19 G o then and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

Andate dunque, e fate discepoli di tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo,

20 T eaching them to observe everything that I have commanded you, and behold, I am with you all the days ( perpetually, uniformly, and on every occasion), to the close and consummation of the age. Amen (so let it be).

insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandato. Or ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine dell'età presente. Amen».