Exodus 2 ~ Esodo 2

picture

1 N ow a man of the house of Levi went and took as his wife a daughter of Levi.

Or un uomo della casa di Levi andò e prese in moglie una figlia di Levi.

2 A nd the woman became pregnant and bore a son; and when she saw that he was beautiful, she hid him three months.

La donna concepì e partorì un figlio; e, vedendo che era bello, lo tenne nascosto per tre mesi.

3 A nd when she could no longer hide him, she took for him an ark or basket made of bulrushes or papyrus daubing it with bitumen and pitch. Then she put the child in it and laid it among the rushes by the brink of the river.

Ma, quando non poté piú tenerlo nascosto, prese un canestro di giunchi, lo spalmò di bitume e di pece, vi pose dentro il bambino e lo pose nel canneto sulla riva del fiume.

4 A nd his sister stood some distance away to learn what would be done to him.

La sorella del bambino se ne stava a una certa distanza, per sapere quel che gli sarebbe successo.

5 N ow the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, and her maidens walked along the bank; she saw the ark among the rushes and sent her maid to fetch it.

Or la figlia del Faraone scese per fare il bagno al fiume, mentre le sue ancelle passeggiavano lungo il fiume. Ella vide il canestro nel canneto e mandò la sua serva a prenderlo.

6 W hen she opened it, she saw the child; and behold, the baby cried. And she took pity on him and said, This is one of the Hebrews’ children!

Lo aprì e vide il bambino; ed ecco il piccolo piangeva; ella ne ebbe compassione e disse: «Questo è un bambino ebreo».

7 T hen his sister said to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call a nurse of the Hebrew women to nurse the child for you?

Allora la sorella del bambino disse alla figlia del Faraone: «Devo andare a chiamarti una balia tra le donne ebree che allatti questo bambino per te?».

8 P haraoh’s daughter said to her, Go. And the girl went and called the child’s mother.

La figlia del Faraone le rispose: «Va'». E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.

9 T hen Pharaoh’s daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed it.

E la figlia del Faraone le disse: «Porta via questo bambino, allattalo per me e ti darò il tuo salario». Così la donna prese il bambino e lo allattò.

10 A nd the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. And she called him Moses, for she said, Because I drew him out of the water.

Quando il bambino fu cresciuto ella lo portò alla figlia del Faraone; egli divenne suo figlio ed ella lo chiamò Mosè, dicendo: «Perché io l'ho tratto dall'acqua».

11 O ne day, after Moses was grown, it happened that he went out to his brethren and looked at their burdens; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of brethren.

In quei giorni, quando Mosè si era fatto grande, avvenne che egli uscì a trovare i suoi fratelli e notò i loro duri lavori; e vide un Egiziano che percuoteva un uomo ebreo, uno dei suoi fratelli.

12 H e looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.

Egli guardó di qua e di là e, visto che non c'era nessuno, uccise l'Egiziano e lo nascose poi nella sabbia.

13 H e went out the second day and saw two Hebrew men quarreling and fighting; and he said to the unjust aggressor, Why are you striking your comrade?

Il giorno seguente uscì e vide due uomini ebrei che litigavano; egli disse a quello che aveva torto: «Perché percuoti il tuo compagno?».

14 A nd the man said, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian? Then Moses was afraid and thought, Surely this thing is known.

Ma quegli rispose: «Chi ti ha costituito principe e giudice su di noi? Vuoi uccidermi come hai ucciso l'Egiziano?». Allora Mosè ebbe paura, e disse: «Certamente la cosa è risaputa».

15 W hen Pharaoh heard of it, he sought to slay Moses. But Moses fled from Pharaoh’s presence and took refuge in the land of Midian, where he sat down by a well.

Quando il Faraone sentì parlare dell'accaduto, cercò di uccidere Mosè; ma Mosè fuggì dalla presenza del Faraone e si stabilì nel paese di Madian; e si pose a sedere presso un pozzo.

16 N ow the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.

Or il sacerdote di Madian aveva sette figlie; ed esse vennero ad attingere acqua e a riempire gli abbeveratoi per abbeverare il gregge del padre.

17 T he shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them and watered their flock.

Ma sopraggiunsero dei pastori e le scacciarono. Allora Mosè si levò e venne in loro aiuto e abbeverò il loro gregge.

18 A nd when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come so soon today?

Quando giunsero da Reuel loro padre, questi disse: «Come mai siete tornate così presto oggi?».

19 T hey said, An Egyptian delivered us from the shepherds; also he drew water for us and watered the flock.

Esse risposero: «Un Egiziano ci ha liberate dalle mani dei pastori; inoltre ha attinto l'acqua per noi ed ha abbeverato il gregge».

20 H e said to his daughters, Where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.

Egli allora disse alle sue figlie: «dov' è? Perché avete lasciato quest' uomo? Chiamatelo, perché venga a mangiare».

21 A nd Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.

Mosè accosentì a stare da quell'uomo; ed egli diede a Mosè Sefora, sua figlia.

22 A nd she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a stranger and a sojourner in a foreign land.

Poi ella partorì un figlio che egli chiamò Ghershom, perché disse: «Io sono ospite in terra straniera».

23 H owever, after a long time the king of Egypt died; and the Israelites were sighing and groaning because of the bondage. They kept crying, and their cry because of slavery ascended to God.

Or avvenne che dopo molto tempo il re d'Egitto morì, e i figli d'Israele gemevano a motivo della schiavitú; essi gridarono, e il loro grido a motivo della schiavitú salì fino a DIO.

24 A nd God heard their sighing and groaning and remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

Così DIO udì il loro gemito, e DIO si ricordò del suo patto con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe.

25 G od saw the Israelites and took knowledge of them and concerned Himself about them.

E DIO guardò sui figli d'Israele, e DIO si prese cura di loro.