Ezekiel 36 ~ Ezechiele 36

picture

1 A lso you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, You mountains of Israel, hear the word of the Lord.

«Tu figlio d'uomo, profetizza ai monti d'Israele e di' O monti d'Israele, ascoltate la parola dell'Eterno.

2 T hus says the Lord God: Because the enemy has said over you, Aha! and, The ancient heights have become our possession,

Cosí dice il Signore, l'Eterno: Poiché il nemico ha detto di voi: ah, ah! I colli eterni sono divenuti nostro possesso profetizza e di':

3 T herefore prophesy and say, Thus says the Lord God: Because, yes, because they made you a desolation, and they snapped after and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and you became the talk and evil gossip of the people,

Cosí dice il Signore, l'Eterno: Si, poiché hanno voluto devastarvi e inghiottirvi da ogni lato per farvi diventare possesso del resto delle nazioni e perché siete stati oggetto dei discorsi delle male lingue e delle calunnie della gente»,

4 T herefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus says the Lord God to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate wastes and the cities that are forsaken, that have become a prey and derision to the rest of the nations that are round about;

perciò, o monti d'Israele, ascoltate la parola del Signore, dell'Eterno. Cosí dice il Signore, l'Eterno, ai monti e ai colli ai burroni e alle valli, ai luoghi devastati e desolati e alle città abbandonate che sono divenute preda e oggetto di disprezzo del resto delle nazioni d'intorno.

5 T herefore thus says the Lord God: Surely in the fire of My hot jealousy have I spoken against the rest of the nations and against all Edom, who have given to themselves My land with wholehearted joy and with uttermost contempt, that they might empty it out and possess it for a prey and a spoil.

Perciò cosí dice il Signore, l'Eterno: «Sí nel fuoco della mia gelosia io parlo contro il resto delle nazioni e contro tutto Edom che hanno fatto del mio paese il loro possesso con tutta la gioia del cuore e disprezzo dell'anima, per cacciarlo come preda.

6 P rophesy therefore concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys, Thus says the Lord God: Behold, I have spoken in My jealousy and in My wrath because you have suffered the shame and reproach of the nations;

Perciò profetizza alla terra d'Israele e di' ai monti e ai colli, ai burroni e alle valli: Cosí dice il Signore, l'Eterno: Ecco, io ho parlato nella mia gelosia e nel mio furore, perché voi avete portato il vituperio delle nazioni»,

7 T herefore thus says the Lord God: I have lifted up My hand and sworn, Surely the nations that are round about you shall themselves suffer shame and reproach.

Perciò cosí dice il Signore, l'Eterno: «Io ho alzato la mano in giuramento: le nazioni che mi circondano porteranno anch'esse il loro vituperio.

8 B ut you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are soon to come.

Ma voi o monti d'Israele, metterete i vostri rami e porterete i vostri frutti per il mio popolo d'Israele; sí, esso sta per tornare.

9 F or behold, I am for you and I will turn to you; and you shall be tilled and sown,

Poiché ecco, io sono per voi, mi volgerò verso di voi e sarete coltivati e seminati.

10 A nd I will multiply men upon you, the whole house of Israel, even all of it; the cities shall be inhabited and the waste places shall be rebuilt,

Farò moltiplicare su di voi gli uomini, tutta la casa d'Israele, le città saranno abitate e le rovine ricostruite

11 A nd I will multiply upon you man and beast, and they shall increase and be fruitful. And I will cause you to be inhabited according to your former estate and I will do better for you than at your beginnings; and you shall know, understand, and realize that I am the Lord.

Farò moltiplicare su di voi uomini e bestie; moltiplicheranno e saranno fecondi. Vi farò abitare come nei tempi passati e vi farò del bene piú che ai vostri inizi; allora riconoscerete che io sono l'Eterno,

12 Y es, I will cause men to walk upon you, even My people Israel, and they shall possess you, and you shall be their inheritance; and you shall no more after this bereave them of children.

Sí, farò camminare su di voi degli uomini, il mio popolo d'Israele, essi vi possederanno e voi sarete la loro eredità e non li priverete piú dei loro figli».

13 T hus says the Lord God: Because they say to you, You are a devourer of men and have bereaved your nation of children,

Cosí dice il Signore, l'Eterno: «Poiché vi dicono: "Sei un paese che ha divorato gli uomini e ha privato la tua nazione di figli"

14 T herefore you shall devour men no more, neither bereave your nation or cause it to stumble any more, says the Lord God.

perciò non divorerai piú gli uomini e non priverai piú la tua nazione di figli», dice il Signore, l'Eterno.

15 N either will I let you hear any more the reproach of the nations, nor shall you suffer the dishonor of the peoples any more, nor shall you cause your nation to stumble and fall any more, says the Lord God.

«Non ti farò piú sentire gli scherni delle nazioni e tu non porterai piú il vituperio dei popoli e non farai piú cadere la tua nazione», dice il Signore, l'Eterno.

16 M oreover, the word of the Lord came to me, saying,

La parola dell'Eterno mi fu nuovamente rivolta, dicendo:

17 S on of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings. Their conduct before Me was like the uncleanness of a woman during her impurity.

«Figlio d'uomo, quando quelli della casa d'Israele abitavano nel loro paese, lo contaminavano con la loro condotta e le loro azioni; la loro condotta davanti a me era come impurità della donna durante il suo ciclo mestruale.

18 S o I poured out My wrath upon them for the blood that they had shed upon the land and for their idols with which they had defiled it.

Perciò riversai su di loro il mio furore per il sangue che avevano sparso sul paese e per gl'idoli con i quali lo avevano contaminato.

19 A nd I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries; according to their conduct and their deeds I judged and punished them.

Cosí li dispersi fra le nazioni e furono disseminati per tutti i paesi, li giudicai secondo la loro condotta e secondo le loro azioni.

20 A nd when they came to the nations to which they went, they profaned My holy name in that men said of them, These are the people of the Lord, and yet they had to go forth out of His land.

Arrivati fra le nazioni dove erano andati, profanarono il mio santo nome, perché di loro si diceva: "Costoro sono il popolo dell'Eterno, eppure hanno dovuto uscire dal suo paese".

21 B ut I had regard, concern, and compassion for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they went.

Cosí io ebbi riguardo del mio santo nome che la casa d'Israele aveva profanato fra le nazioni dov'erano andati.

22 T herefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: I do not do this for your sakes, O house of Israel, but for My holy name’s sake, which you have profaned among the nations to which you went.

Perciò di' alla casa d'Israele: Cosí dice il Signore, l'Eterno: «Io agisco cosí non a motivo di voi, o casa d'Israele, ma per amore del mio santo nome, che voi avete profanato fra le nazioni dove siete andati.

23 A nd I will vindicate the holiness of My great name and separate it for its holy purpose from all that defiles it—My name, which has been profaned among the nations, which you have profaned among them—and the nations will know, understand, and realize that I am the Lord, when I shall be set apart by you and My holiness vindicated in you before their eyes and yours.

Io santificherò il mio grande nome profanato fra le nazioni, che avete profanato nel loro mezzo. Le nazioni riconosceranno che io sono l'Eterno», dice il Signore, l'Eterno, «quando sarò santificato in voi davanti ai loro occhi.

24 F or I will take you from among the nations and gather you out of all countries and bring you into your own land.

Vi prenderò dalle nazioni, vi radunerò da tutti i paesi e vi ricondurrò nel vostro paese.

25 T hen will I sprinkle clean water upon you, and you shall be clean from all your uncleanness; and from all your idols will I cleanse you.

Spanderò quindi su di voi acqua pura e sarete puri; vi purificherò da tutte le vostre impurità e da tutti i vostri idoli.

26 A new heart will I give you and a new spirit will I put within you, and I will take away the stony heart out of your flesh and give you a heart of flesh.

Vi darò un cuore nuovo e metterò dentro di voi uno spirito nuovo; toglierò dalla vostra carne il cuore di pietra e vi darò un cuore di carne.

27 A nd I will put my Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you shall heed My ordinances and do them.

Metterò dentro di voi il mio Spirito e vi farò camminare nei miei statuti, e voi osserverete e metterete in pratica i miei decreti.

28 A nd you shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be My people, and I will be your God.

Abiterete nel paese che io diedi ai vostri padri; voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro DIO.

29 I will also save you from all your uncleannesses, and I will call forth the grain and make it abundant and lay no famine on you.

Vi libererò da tutte le vostre impurità; chiamerò il frumento, lo farò abbondare e non manderò piú contro di voi la fame.

30 A nd I will multiply the fruit of the tree and the increase of the field, that you may no more suffer the reproach and disgrace of famine among the nations.

Farò moltiplicare il frutto degli alberi e il prodotto dei campi, affinché non subiate più il vituperio della fame tra le nazioni.

31 T hen you shall remember your own evil ways and your doings that were not good, and shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominable deeds.

Allora vi ricorderete delle vostre vie malvagie e delle vostre azioni che non erano buone e diventerete ripugnanti ai vostri stessi occhi per le vostre iniquità e le vostre abominazioni.

32 N ot for your sake do I do this, says the Lord God; let that be known to you. Be ashamed and confounded for your wicked ways, O house of Israel!

Non è per amore di voi che io opero», dice il Signore, l'Eterno, «sappiatelo bene. Vergognatevi e siate confusi a motivo delle vostre vie, o casa d'Israele».

33 T hus says the Lord God: In the day that I cleanse you from all your iniquities I will cause cities to be inhabited, and the waste places shall be rebuilt.

Cosí dice il Signore, l'Eterno: «Nel giorno in cui vi purificherò da tutte le vostre iniquità, vi farò abitare nuovamente le città, e le rovine saranno ricostruite.

34 A nd the desolate land shall be tilled, that which had lain desolate in the sight of all who passed by.

La terra desolata sarà coltivata, invece di essere una desolazione agli occhi di tutti i passanti.

35 A nd they shall say, This land that was desolate has become like the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.

E diranno: "Questa terra che era desolata è divenuta come il giardino dell'Eden, e le città devastate, desolate e rovinate sono ora fortificate e abitate".

36 T hen the nations that are left round about you shall know that I the Lord have rebuilt the ruined places and replanted that which was desolate. I the Lord have spoken it, and I will do it.

Allora le nazioni che saranno rimaste intorno a voi riconosceranno che io. l'Eterno, ho ricostruito i luoghi distrutti e piantato la terra desolata. Io l'Eterno, ho parlato e lo farò».

37 T hus says the Lord God: For this also I will let the house of Israel inquire of Me to do it for them; I will increase their men like a flock.

Cosí dice il Signore, l'Eterno: «Sarò nuovamente supplicato dalla casa d'Israele di compiere questo per loro: io moltiplicherò i loro uomini come un gregge.

38 L ike the flock of holy things for sacrifice, like the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know, understand, and realize that I am the Lord.

Come un gregge di pecore consacrate, come il gregge di Gerusalemme, nelle sue feste solenni, cosí le città devastate saranno riempite di greggi di uomini. Allora riconosceranno che io sono l'Eterno».