1 W here has your beloved gone, O you fairest among women? Where is your beloved hiding himself? For we would seek him with you.
Dov'è andato il tuo diletto, o la piú bella fra le donne? Dove si è recato il tuo diletto, perché lo possiamo cercare con te?
2 M y beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
Il mio diletto è sceso nel suo giardino, nelle aiuole di balsamo a pascolare il gregge nei giardini e a cogliere gigli.
3 I am my beloved’s and my beloved is mine! He feeds among the lilies.
Io sono del mio diletto, e il mio diletto è mio; egli pascola il gregge fra i gigli.
4 Y ou are as beautiful as Tirzah, my love, and as comely as Jerusalem, as terrible as a bannered host!
Amica mia, tu sei bella come Tirtsah, leggiadra come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.
5 T urn away your eyes from me, for they have overcome me! Your hair is like a flock of goats trailing down from Mount Gilead.
Distogli da me i tuoi occhi, perché mi turbano. I tuoi capelli sono come un gregge di capre, che pascolano sul monte Galaad.
6 Y our teeth are like a flock of ewes coming from their washing, of which all are in pairs, and not one of them is missing.
I tuoi denti sono come un gregge di pecore, che tornano dal lavatoio, tutte hanno gemelli e nessuna di esse è sterile,
7 Y our cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
Le tue tempie dietro al tuo velo sono come uno spicchio di melagrana.
8 T here are sixty queens and eighty concubines, and virgins without number;
Ci sono sessanta regine e ottanta concubine, e fanciulle senza numero.
9 B ut my dove, my undefiled and perfect one, stands alone; she is the only one of her mother, she is the choice one of her who bore her. The daughters saw her and called her blessed and happy, yes, the queens and the concubines, and they praised her.
Ma la mia colomba, la mia perfetta, è unica; è l'unica di sua madre, la prescelta di colei che l'ha partorita. Le fanciulle l'hanno vista e l'hanno proclamata beata, sí, anche le regine e le concubine, e l'hanno lodata.
10 W ho is this that looks forth like the dawn, fair as the moon, clear and pure as the sun, and terrible as a bannered host?
Chi è costei che appare come l'alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?
11 I went down into the nut orchard to look at the green plants of the valley, to see whether the grapevine had budded and the pomegranates were in flower.
Io sono discesa nel giardino dei noci per vedere le piante verdeggianti della valle, per vedere se le viti erano in fiore e i melograni mettevano le gemme.
12 B efore I was aware, my desire had brought me into the area of the princes of my people.
Non so come, ma il mio desiderio mi ha posta sui carri del mio nobile popolo.
13 R eturn, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon you! What is there for you to see in the Shulammite? As upon a dance before two armies or a dance of Mahanaim.
Ritorna, ritorna, o Shulammita, ritorna, ritorna, perché possiamo ammirarti. Che cosa vedete nella Shulammita? Come una danza a due schiere?