1 D oes any of you dare, when he has a matter of complaint against another, to go to law before unrighteous men instead of before the saints (the people of God)?
C'è qualcuno di voi che, quando ha una questione contro un altro, osa farlo giudicare dagli ingiusti invece che dai santi?
2 D o you not know that the saints (the believers) will judge and govern the world? And if the world is to be judged and ruled by you, are you unworthy and incompetent to try of the smallest courts of justice?
Non sapete voi che i santi giudicheranno il mondo? E se il mondo è giudicato da voi, siete voi indegni di giudicare dei piccoli problemi?
3 D o you not know also that we are to judge the angels and pronounce opinion between right and wrong ? How much more then matters pertaining to this world and of this life only!
Non sapete voi che noi giudicheremo gli angeli? Quanto piú possiamo giudicare le cose di questa vita!
4 I f then you do have such cases of everyday life to decide, why do you appoint those who of the church count for least and are without standing?
Se avete dunque delle cause giudiziarie per cose di questa vita, stabilite come giudici quelli che nella chiesa sono i meno stimati.
5 I say this to move you to shame. Can it be that there really is not one man among you who is wise and competent enough to decide between members of the brotherhood,
Dico questo per farvi vergogna. Cosí, non c'è tra voi neppure un savio, che nel vostro mezzo sia capace di pronunciare un giudizio tra i suoi fratelli?
6 B ut brother goes to law against brother, and that before unbelievers ?
Il fratello invece chiama in giudizio il fratello, e ciò davanti agli infedeli.
7 W hy, the very fact of your having lawsuits with one another at all is a defect (a defeat, an evidence of positive moral loss for you). Why not rather let yourselves suffer wrong and be deprived of what is your due? Why not rather be cheated (defrauded and robbed)?
E certamente già un male che abbiate tra di voi delle cause gli uni contro gli altri. Perché non subite piuttosto un torto? Perché non vi lasciate piuttosto defraudare?
8 B ut yourselves who wrong and defraud, and that even your own brethren!
Voi invece fate torto e defraudate, e questo nei confronti dei fratelli.
9 D o you not know that the unrighteous and the wrongdoers will not inherit or have any share in the kingdom of God? Do not be deceived (misled): neither the impure and immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor those who participate in homosexuality,
Non sapete voi che gli ingiusti non erediteranno il regno di Dio? Non v'ingannate: né i fornicatori, né gli idolatri, né gli adulteri, né gli effeminati, né gli omosessuali,
10 N or cheats (swindlers and thieves), nor greedy graspers, nor drunkards, nor foulmouthed revilers and slanderers, nor extortioners and robbers will inherit or have any share in the kingdom of God.
né i ladri, né gli avari, né gli ubriaconi, né gli oltraggiatori, né i rapinatori erediteranno il regno di Dio.
11 A nd such some of you were. But you were washed clean (purified by a complete atonement for sin and made free from the guilt of sin), and you were consecrated (set apart, hallowed), and you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
Or tali eravate già alcuni di voi; ma siete stati lavati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati nel nome del Signore Gesú e mediante lo Spirito del nostro Dio.
12 E verything is permissible (allowable and lawful) for me; but not all things are helpful (good for me to do, expedient and profitable when considered with other things). Everything is lawful for me, but I will not become the slave of anything or be brought under its power.
Ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è vantaggiosa; ogni cosa mi è lecita, ma non mi lascerò dominare da cosa alcuna.
13 F ood for the stomach and the stomach for food, but God will finally end both and bring them to nothing. The body is not intended for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body '> to save, sanctify, and raise it again].
Le vivande sono per il ventre e il ventre per le vivande, Dio distruggerà queste e quello; il corpo però non è per la fornicazione, bensí per il Signore, e il Signore per il corpo.
14 A nd God both raised the Lord to life and will also raise us up by His power.
Ora Dio, come ha risuscitato il Signore, cosí risusciterà anche noi con la sua potenza.
15 D o you not see and know that your bodies are members (bodily parts) of Christ (the Messiah)? Am I therefore to take the parts of Christ and make parts of a prostitute? Never! Never!
Non sapete voi che i vostri corpi sono membra di Cristo? Prenderò io dunque le membra di Cristo, per farne le membra di una prostituta? Cosí non sia.
16 O r do you not know and realize that when a man joins himself to a prostitute, he becomes one body with her? The two, it is written, shall become one flesh.
Non sapete voi che chi si unisce ad una prostituta forma uno stesso corpo con lei? «I due infatti», dice il Signore, «diventeranno una stessa carne».
17 B ut the person who is united to the Lord becomes one spirit with Him.
Ma chi si unisce al Signore è uno stesso spirito con lui.
18 S hun immorality and all sexual looseness. Any other sin which a man commits is one outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.
Fuggite la fornicazione. Qualunque altro peccato che l'uomo commetta è fuori del corpo, ma chi commette fornicazione pecca contro il suo proprio corpo.
19 D o you not know that your body is the temple (the very sanctuary) of the Holy Spirit Who lives within you, Whom you have received from God? You are not your own,
Non sapete che il vostro corpo è il tempio dello Spirito Santo che è in voi, il quale voi avete da Dio, e che voi non appartenete a voi stessi?
20 Y ou were bought with a price '> preciousness and paid for, made His own]. So then, honor God and bring glory to Him in your body.
Infatti siete stati comprati a caro prezzo, glorificate dunque Dio nel vostro corpo e nel vostro spirito, che appartengono a Dio.