1 T he Lord said to Moses, Depart, go up from here, you and the people whom you have brought from the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your descendants I will give it.
L'Eterno disse a Mosè: «Va
2 I will send an Angel before you, and I will drive out the Canaanite, Amorite, Hittite, Perizzite, Hivite, and Jebusite.
Io manderò un Angelo davanti a te e scaccerò i Cananei, gli Amorei, gli Hittei, i Perezei, gli Hivvei e i Gebusei.
3 G o up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, lest I destroy you on the way.
Sali verso il paese dove scorre latte e miele, poiché io non salirò in mezzo a te, perché sei un popolo di collo duro, e non abbia così a sterminarti per via».
4 W hen the people heard these evil tidings, they mourned and no man put on his ornaments.
Quando il popolo udì queste funeste parole, fece cordoglio, e nessuno si mise i propri ornamenti.
5 F or the Lord had said to Moses, Say to the Israelites, You are a stiff-necked people! If I should come among you for one moment, I would consume and destroy you. Now therefore leave off your ornaments, that I may know what to do with you.
Infatti l'Eterno aveva detto a Mosè: «Di'ai figli d'Israele: "Voi siete un popolo dal collo duro; se io salissi per un solo momento in mezzo a te, ti consumerei Perciò ora togliti i tuoi ornamenti e così saprò ciò ce devo fare con te"».
6 A nd the Israelites left off all their ornaments, from Mount Horeb onward.
Così i figli d'Israele si spogliarono dei loro ornamenti, dalla partenza del monte Horeb in poi.
7 N ow Moses used to take tent and pitch it outside the camp, far off from the camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the Lord went out to tent of meeting which was outside the camp.
Quindi Mosè prese la tenda e la piantò fuori dell'accampamento, lontano dall'accampamento, e la chiamò la tenda di convegno; chiunque cercava l'Eterno, usciva verso la tenda di convegno, che era fuori dell'accampamento.
8 W hen Moses went out to the tent of meeting, all the people rose and stood, every man at his tent door, and looked after Moses until he had gone into the tent.
Quando Mosè usciva per recarsi alla tenda, tutto il popolo si alzava, e ognuno se ne stava ritto all'ingresso della propria tenda e seguiva con lo sguardo Mosè, finché egli fosse entrato nella tenda
9 W hen Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the door of the tent, and the Lord would talk with Moses.
Come Mosè entrava nella tenda, la colonna di nuvola scendeva e si fermava all'ingresso della tenda, e l'Eterno parlava con Mosè.
10 A nd all the people saw the pillar of cloud stand at the tent door, and all the people rose up and worshiped, every man at his tent door.
Tutto il popolo vedeva la colonna di nuvola ferma all'ingresso della tenda; quindi tutto il popolo si alzava e ciascuno si prostrava all'ingresso della propria tenda.
11 A nd the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. Moses returned to the camp, but his minister Joshua son of Nun, a young man, did not depart from the tent.
Così l'Eterno parlava con Mosè faccia a faccia, come un uomo parla col proprio amico; poi Mosè tornava all'accampamento. Ma Giosuè, figlio di Nun, suo giovane ministro, non si allontanava dalla tenda.
12 M oses said to the Lord, See, You say to me, Bring up this people, but You have not let me know whom You will send with me. Yet You said, I know you by name and you have also found favor in My sight.
Poi Mosè disse all'Eterno: «Vedi, tu mi dici: "Fa'salire questo popolo". Ma tu non mi hai fatto sapere chi manderai con me. Eppure hai detto: "Io ti conosco personalmente e hai pure trovato grazia ai miei occhi".
13 N ow therefore, I pray You, if I have found favor in Your sight, show me now Your way, that I may know You and that I may find favor in Your sight. And consider that this nation is Your people.
Perciò ora, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, deh, fammi conoscere le tue vie, perché ti conosca e possa trovare grazia ai tuoi occhi. Considera inoltre che questa nazione è tuo popolo».
14 A nd the Lord said, My Presence shall go with you, and I will give you rest.
L'Eterno rispose: «La mia presenza andrà con te, e ti darò riposo».
15 A nd Moses said to the Lord, If Your Presence does not go with me, do not carry us up from here!
Mosè allora gli disse: «Se la tua presenza non viene con me, non farci partire di qui.
16 F or by what shall it be known that I and Your people have found favor in Your sight? Is it not in Your going with us so that we are distinguished, I and Your people, from all the other people upon the face of the earth?
Come si potrà ora conoscere che io e il tuo popolo abbiamo trovato grazia ai tuoi occhi Non è forse perché tu vieni con noi? Così noi saremo distinti, io e il tuo popolo, da tutti i popoli che sono sulla faccia della terra».
17 A nd the Lord said to Moses, I will do this thing also that you have asked, for you have found favor, loving-kindness, and mercy in My sight and I know you personally and by name.
L'Eterno disse a Mosè: «Farò anche questa cosa che hai chiesto, poiché tu hai trovato grazia ai miei occhi e ti conosco personalmente».
18 A nd Moses said, I beseech You, show me Your glory.
Allora Mosè disse: «De, fammi vedere la tua gloria!».
19 A nd God said, I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim My name, The Lord, before you; for I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy and loving-kindness on whom I will show mercy and loving-kindness.
L'Eterno gli rispose: «Io farò passare davanti a te tutta la mia bontà e proclamerò il nome dell'Eterno davanti a te. Farò grazia a chi farò grazia e avrò pietà di chi avrò pietà».
20 B ut, He said, You can not see My face, for no man shall see Me and live.
Disse ancora: «Tu non puoi vedere la mia faccia, perché nessun uomo mi può vedere e vivere».
21 A nd the Lord said, Behold, there is a place beside Me, and you shall stand upon the rock,
Quindi l'Eterno disse: «Ecco un luogo vicino a me; tu starai sulla roccia;
22 A nd while My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.
e mentre passerà la mia gloria, io ti metterò in una fenditura della roccia e ti coprirò con la mia mano, finché io sia passato;
23 T hen I will take away My hand and you shall see My back; but My face shall not be seen.
poi ritirerò la mano e mi vedrai di spalle; ma la mia faccia non si può vedere».