Ezekiel 22 ~ Ezechiele 22

picture

1 M oreover, the word of the Lord came to me, saying,

La parola dell'Eterno mi fu rivolta, dicendo:

2 A nd you son of man, will you judge, will you judge the bloodshedding city? Then cause her to know all her abominations,

«Ora, figlio d'uomo, non giudicherai tu, non giudicherai la città sanguinaria? Falle dunque conoscere tutte le sue abominazioni

3 A nd say, Thus says the Lord God: A city that sheds blood in the midst of her so that her time will come, and makes idols to defile her!

Poi di Cosí dice il Signore, l'Eterno: La città versa il sangue nel suo mezzo per far venire il suo tempo; inoltre fa idoli contro se stessa per contaminarsi.

4 I n your blood which you have shed you have become guilty, and you are defiled by the idols which you have made, and you have caused your time to draw near and have arrived at the full measure of your years. Therefore have I made you a reproach to the nations and a mocking to all countries.

Per il sangue che hai versato ti sei resa colpevole e ti sei contaminata per gli idoli che hai fatto. Hai fatto avvicinare i tuoi giorni e sei giunta al termine dei tuoi anni, perciò ti renderò il vituperio delle nazioni e lo scherno di tutti i paesi.

5 T hose who are near and those who are far from you will mock you, you infamous one, full of tumult.

Quelli che sono vicini e quelli che sono lontani da te si faranno beffe di te o contaminata di fama e piena di disordine.

6 B ehold, the princes of Israel in you, every one according to his power, have been intending to shed blood.

Ecco i principi d'Israele: ognuno ha usato il suo potere per versare il sangue in te.

7 I n you have they treated father and mother lightly; in the midst of you they have dealt unjustly and by oppression in relation to the stranger; in you they have wronged the fatherless and the widow.

In te si disprezza il padre e la madre in mezzo a te si opprime lo straniero, in te si maltratta l'orfano e la vedova.

8 Y ou have despised and scorned My sacred things and have profaned My Sabbaths.

Tu hai disprezzato le mie cose sante e hai profanato i miei sabati.

9 I n you are slanderous men who arouse suspicions to shed blood, and in you are they who have eaten upon the mountains; in the midst of you they have committed lewdness.

In te c'è gente che calunnia per versare sangue, in te c'è chi mangia sui monti, in mezzo a te si commettono scelleratezze.

10 I n you men have uncovered their fathers’ nakedness; in you they have humbled women who are unclean.

In te si scopre la nudità del padre, in te si umilia la donna durante la sua impurità.

11 A nd one has committed abomination with his neighbor’s wife, another has lewdly defiled his daughter-in-law, and another in you has humbled his sister, his father’s daughter.

Uno commette abominazione con la moglie del suo prossimo, l'altro contamina d'incesto la sua nuora un'altro ancora in te umilia sua sorella, figlia di suo padre.

12 I n you they have accepted bribes to shed blood; you have taken interest and increase, and you have greedily gained from your neighbors by oppression and extortion and have forgotten Me, says the Lord God.

In te si ricevono regali per versare il sangue, tu esigi interesse ad usura, hai realizzato guadagni dal prossimo con inganno e hai dimenticato me», dice il Signore l'Eterno.

13 B ehold therefore, I have struck My hands together at your dishonest gain which you have made and at the blood which has been in the midst of you.

«Ma ecco io batto le mani per il disonesto guadagno che hai fatto e per il sangue versato che è in mezzo a te.

14 C an your heart and courage endure or can your hands be strong in the days that I shall deal with you? I the Lord have spoken it, and I will do it.

Potrà reggere il tuo cuore o potranno rimanere forti le tue mani nei giorni in cui agirò contro di te? Io l'Eterno, ho parlato e lo farò.

15 A nd I will scatter you among the nations and disperse you through the countries, and I will consume your filthiness out of you.

Io ti disperderò fra le nazioni, ti disseminerò per i paesi ed eliminerò da te la tua immondizia.

16 A nd you shall be dishonored and profane yourself in the sight of the nations, and you shall know (understand and realize) that I am the Lord.

Tu profanerai te stessa agli occhi delle nazioni e riconoscerai che io sono l'Eterno».

17 A nd the word of the Lord came to me, saying,

La parola dell'Eterno mi fu rivolta, dicendo:

18 S on of man, the house of Israel has become to Me scum and waste matter. All of them are bronze and tin and iron and lead in the midst of the furnace; they are the dross of silver.

«Figlio d'uomo, la casa d'Israele è diventata per me tutta scorie: sono tutti bronzo, stagno, ferro e piombo in mezzo a una fornace; sono diventati scorie d'argento».

19 T herefore thus says the Lord God: Because you have all become scum and waste matter, behold therefore, I will gather you into the midst of Jerusalem.

Perciò cosí dice il Signore, l'Eterno: «Poiché siete tutti diventati tante scorie, ecco io vi radunerò in mezzo a Gerusalemme.

20 A s they gather silver and bronze and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it in order to melt it, so will I gather you in My anger and in My wrath, and I will put you in and melt you.

Come si raduna argento, bronzo, ferro piombo e stagno in mezzo alla fornace e si soffia su di essi il fuoco per fonderli cosí nella mia ira e nel mio furore vi radunerò, vi metterò là e vi fonderò

21 Y es, I will gather you and blow upon you with the fire of My wrath, and you shall be melted in the midst of it.

Vi radunerò e soffierò su di voi col fuoco della mia ira e voi sarete fusi in mezzo ad essa.

22 A s silver is melted in the midst of the furnace, so shall you be melted in the midst of it, and you shall know, understand, and realize that I the Lord have poured out My wrath upon you.

Come l'argento è fuso in mezzo alla fornace cosí voi sarete fusi in mezzo alla città; e riconoscerete che io l'Eterno, ho riversato su di voi il mio furore».

23 A nd the word of the Lord came to me, saying,

La parola dell'Eterno mi fu nuovamente rivolta, dicendo:

24 S on of man, say to her, You are a land that is not cleansed nor rained upon in the day of indignation.

«Figlio d'uomo, di' a Gerusalemme: Tu sei una terra che non è stata purificata o bagnata da pioggia in un giorno di indignazione.

25 T here is a conspiracy of prophets in the midst of her, like a roaring lion tearing the prey; they have devoured human lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in the midst of her.

La cospirazione dei suoi profeti nel suo mezzo è come un leone ruggente che sbrana la preda, essi divorano la gente, si appropriano di tesori e cose preziose, accrescono le vedove in mezzo ad essa.

26 H er priests have done violence to My law and have profaned My holy things. They have made no distinction between the sacred and the secular, neither have they taught people the difference between the unclean and the clean and have hid their eyes from My Sabbaths, and I am profaned among them.

I suoi sacerdoti violano la mia legge e profanano le mie cose sante; non distinguono fra santo e profano, non fanno conoscere la differenza tra l'impuro e il puro e distolgono i loro occhi dai miei sabati, per cui io sono profanato in mezzo a loro.

27 H er princes in the midst of her are like wolves rending and devouring the prey, shedding blood and destroying lives to get dishonest gain.

I suoi capi in mezzo ad essa sono come lupi che dilaniano la preda per versare sangue e distruggere anime per realizzare un ingiusto guadagno.

28 A nd her prophets have daubed them over with whitewash, seeing false visions and divining lies to them, saying, Thus says the Lord God—when the Lord has not spoken.

I suoi profeti intonacano per loro con malta che non regge avendo visioni false e proferendo divinazioni bugiarde per loro, e dicono: Cosí dice il Signore, l'Eterno mentre l'Eterno non ha parlato.

29 T he people of the land have used oppression and extortion and have committed robbery; yes, they have wronged and vexed the poor and needy; yes, they have oppressed the stranger and temporary resident wrongfully.

Il popolo del paese pratica l'oppressione, compie rapine, maltratta il povero e il bisognoso e opprime lo straniero violando la giustizia.

30 A nd I sought a man among them who should build up the wall and stand in the gap before Me for the land, that I should not destroy it, but I found none.

Io ho cercato fra loro un uomo che costruisse un muro e stesse sulla breccia davanti a me in favore del paese, perché io non lo distruggessi, ma non l'ho trovato.

31 T herefore have I poured out My indignation upon them; I have consumed them with the fire of My wrath; their own way have I repaid upon their own heads, says the Lord God.

Perciò io riverserò su di loro la mia indignazione, li consumerò col fuoco della mia ira e farò ricadere sul loro capo la loro condotta», dice il Signore, l'Eterno.