1 M y son, keep my words; lay up within you my commandments and treasure them.
Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2 K eep my commandments and live, and keep my law and teaching as the apple (the pupil) of your eye.
Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3 B ind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 S ay to skillful and godly Wisdom, You are my sister, and regard understanding or insight as your intimate friend—
Di' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento
5 T hat they may keep you from the loose woman, from the adventuress who flatters with and makes smooth her words.
affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6 F or at the window of my house I looked out through my lattice.
Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7 A nd among the simple (empty-headed and emptyhearted) ones, I perceived among the youths a young man void of good sense,
e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8 S auntering through the street near the corner; and he went the way to her house
che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9 I n the twilight, in the evening; night black and dense was falling.
al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10 A nd behold, there met him a woman, dressed as a harlot and sly and cunning of heart.
Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11 S he is turbulent and willful; her feet stay not in her house;
ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12 N ow in the streets, now in the marketplaces, she sets her ambush at every corner.
ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13 S o she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,
Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14 S acrifices of peace offerings were due from me; this day I paid my vows.
«Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15 S o I came forth to meet you; diligently I sought your face, and I have found you.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16 I have spread my couch with rugs and cushions of tapestry, with striped sheets of fine linen of Egypt.
Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18 C ome, let us take our fill of love until morning; let us console and delight ourselves with love.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19 F or the man is not at home; he is gone on a long journey;
perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20 H e has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed.
ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».
21 W ith much justifying and enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him and forces him along.
Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 S uddenly he follows her reluctantly like an ox moving to the slaughter, like one in fetters going to the correction to a fool or like a dog enticed by food to the muzzle
Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23 T ill a dart pierces and inflames his vitals; then like a bird fluttering straight into the net, not knowing that it will cost him his life.
finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24 L isten to me now therefore, O you sons, and be attentive to the words of my mouth.
Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25 L et not your heart incline toward her ways, do not stray into her paths.
Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26 F or she has cast down many wounded; indeed, all her slain are a mighty host.
perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27 H er house is the way to Sheol (Hades, the place of the dead), going down to the chambers of death.
La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.