Maahmaahyadii 7 ~ Proverbi 7

picture

1 W iilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.

Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.

2 A marradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.

Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.

3 F arahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.

Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

4 W axaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,

Di' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento

5 S i ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.

affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.

6 W aayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,

Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata

7 O o kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,

e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,

8 I sagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,

che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa

9 O o waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.

al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.

10 O o bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.

Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;

11 I yadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.

ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;

12 M ar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.

ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.

13 H addaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,

Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:

14 A nigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.

«Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;

15 H addaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.

per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.

16 S ariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.

Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto

17 W axaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.

ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.

18 K aalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.

Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri

19 W aayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,

perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;

20 K iish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.

ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».

21 H adalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.

Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

22 O o haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,

Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,

23 J eer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.

finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.

24 H addaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.

Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.

25 Q albigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.

Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;

26 W aayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.

perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.

27 G urigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.

La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.