Притчи 7 ~ Proverbi 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.

Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.

2 П ази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.

Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.

3 З авържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.

Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

4 К ажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,

Di' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento

5 з а да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.

affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.

6 П онеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,

Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata

7 в идях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,

e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,

8 к ойто минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.

che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa

9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.

al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.

10 И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце

Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;

11 ( бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;

ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;

12 к ога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);

ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.

13 к ато го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:

Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:

14 К ато бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,

«Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;

15 з атова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.

per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.

16 П остлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.

Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto

17 П окадила съм леглото си със смирна, алое и канела.

ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.

Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri

19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;

20 в зе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.

ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».

21 С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.

Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

22 И зведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,

Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,

23 д окато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.

finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.

24 И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.

25 Д а не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;

Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;

26 з ащото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.

perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.

27 Д омът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.

La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.