1 С ине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.
Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2 П ази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.
Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3 З авържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 К ажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,
Di' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento
5 з а да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.
affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6 П онеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,
Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7 в идях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,
e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8 к ойто минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.
che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.
al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10 И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце
Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11 ( бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;
ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12 к ога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);
ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13 к ато го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:
Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14 К ато бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,
«Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15 з атова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16 П остлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.
Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17 П окадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18 Е ла, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20 в зе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.
ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».
21 С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.
Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 И зведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,
Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23 д окато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.
finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24 И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25 Д а не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;
Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26 з ащото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.
perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27 Д омът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.
La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.