1 С ине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.
My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
2 П ази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.
Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
3 З авържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
4 К ажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,
Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
5 з а да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.
That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
6 П онеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 в идях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
8 к ойто минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.
Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.
In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
10 И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце
And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
11 ( бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;
She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
12 к ога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);
Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
13 к ато го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:
So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
14 К ато бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,
Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
15 з атова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.
Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 П остлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.
I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
17 П окадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Е ла, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
For the man is not at home; He is gone a long journey:
20 в зе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.
He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
21 С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.
With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
22 И зведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
23 д окато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
24 И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Now therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
25 Д а не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;
Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
26 з ащото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.
For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
27 Д омът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.
Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.