Деяния 9 ~ Acts 9

picture

1 А Савел, като дишаше още заплахи и убийство срещу Господните ученици, отиде при първосвещеника

But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

2 и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някого да следва това учение, мъже или жени, да ги докара вързани в Йерусалим.

and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

3 И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.

And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:

4 И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?

and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

5 А той каза: Кой си Ти, Господи? А Той отговори: Аз съм Исус, Когото ти гониш.

And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:

6 Н о стани, влез в града и ще ти кажа какво трябва да правиш.

but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

7 А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.

And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

8 И Савел стана от земята и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, въведоха го в Дамаск.

And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.

9 И прекара три дни, без да вижда, и не яде, нито пи.

And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.

10 А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му каза във видение: Анания! А той отвърна: Ето ме, Господи.

Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

11 И Господ му каза: Стани и иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;

And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;

12 и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледне.

and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.

13 Н о Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за този човек колко зло е направил на Твоите светии в Йерусалим.

But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

14 И тук имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име.

and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.

15 А Господ му каза: Иди, защото той Ми е съд, избран да разгласява Моето име пред народи и царе и пред израелтяните;

But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:

16 з ащото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада за Моето име.

for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.

17 И така, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, каза: Брате Савле, Господ ме изпрати - същият Исус, Който ти се яви на пътя, по който ти идваше, - за да прогледнеш и да се изпълниш със Святия Дух.

And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.

18 И веднага сякаш люспи паднаха от очите му и той прогледна; и стана и се кръсти. Проповедта на Савел в Дамаск

And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;

19 А като похапна, доби сила и остана няколко дни с учениците в Дамаск.

and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.

20 И започна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.

And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.

21 И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли този, който в Йерусалим съсипвал тези, които призовавали това име, и е дошъл тук, за да закара такива вързани при главните свещеници?

And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.

22 А Савел се изпълваше с все повече сила и хвърляше в смут юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че Този Исус е Христос.

But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

23 И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;

And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:

24 н о техният заговор стана известен на Савел. И те даже дебнеха край портите денем и нощем, за да го убият,

but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

25 н о учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош. Савел в Йерусалим

but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

26 И когато дойде в Йерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.

And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

27 Н о Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя, и че му е говорил, и как в Дамаск дръзновено проповядвал в името на Исус.

But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.

28 И той излизаше и влизаше с тях в Йерусалим, като дръзновено проповядваше в Господнето име.

And he was with them going in and going out at Jerusalem,

29 И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.

preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.

30 Н о братята, като разбраха това, го заведоха в Цезарея и го изпратиха в Тарс.

And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

31 И така по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и като ходеше в страх от Господа и в утехата на Святия Дух, се умножаваше. Излекуването на Еней

So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.

32 И Петър, като обикаляше всички вярващи, слезе и до светиите, които живееха в Лида.

And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.

33 И там намери един човек на име Еней, който беше на легло от осем години, понеже беше парализиран.

And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.

34 П етър му каза: Еней, Исус Христос те изцелява; стани, оправи леглото си. И той веднага стана.

And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.

35 И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха и се обърнаха към Господа. Възкресяването на Тавита

And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

36 А в Йопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тази жена вършеше много добри дела и благодеяния.

Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

37 И през тези дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.

And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

38 И понеже Лида беше близо до Йопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама души да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.

And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.

39 И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всички вдовици стояха около него и плачеха, и му показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна, докато беше с тях.

And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

40 А Петър изкара всички навън, коленичи и се помоли, обърна се към тялото и каза: Тавита, стани. И тя отвори очите си и като видя Петър, седна.

But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.

41 И той ѝ подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и им я представи жива.

And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

42 И това стана известно по цяла Йопия; и мнозина повярваха в Господа.

And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

43 А Петър остана дълго време в Йопия у един кожар Симон.

And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.