1 В нимавайте да не вършите делата на правдата си пред човеците, за да ви виждат; иначе нямате награда при своя Отец, Който е на небесата.
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
2 И така, когато правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерите по синагогите и по улиците, за да бъдат похвалени от човеците. Истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
3 А когато ти правиш милостиня, нека лявата ти ръка не узнае какво прави дясната,
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 з а да става твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, Който вижда в тайно, ще ти въздаде наяве. За молитвата
that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
5 И когато се молите, не бъдете като лицемерите; защото те обичат да се молят, стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат човеците. Истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
6 А ти, когато се молиш, влез във вътрешната си стаичка и като си затвориш вратата, помоли се на своя Отец, Който е в тайно; и твоят Отец, Който вижда в тайно, ще ти въздаде наяве.
But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
7 А когато се молите, не говорете излишни думи, както езичниците; защото те мислят, че ще бъдат послушани заради многословието си.
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 И така, не бъдете като тях; защото вашият Отец знае от какво се нуждаете, преди вие да Му поискате.
Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 А вие се молете така: Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име!
After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Д а дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля както на небето, така и на земята!
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
11 Д ай ни днес насъщния хляб;
Give us this day our daily bread.
12 и прости ни дълговете, както и ние простихме на нашите длъжници.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 И не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия. Защото е Твое царството и силата, и славата, до вековете. Амин!
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
14 З ащото ако вие простите на човеците прегрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас.
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 Н о ако вие не простите на човеците прегрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите прегрешения.
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 А когато постите, не бъдете унили като лицемерите; защото те помрачават лицата си, за да ги виждат човеците, че постят. Истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
17 А ти, когато постиш, помажи главата си и умий лицето си,
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
18 з а да не си личи пред човеците, че постиш, а само пред твоя Отец, Който е в тайно; и твоят Отец, Който вижда в тайно, ще ти въздаде наяве. Съкровища на небето
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
19 Н е си събирайте съкровища на земята, където молец и ръжда ги разяждат и където крадци подкопават и крадат.
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
20 А си събирайте съкровища на небето, където молец и ръжда не ги разяждат и където крадци не подкопават, нито крадат;
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
21 з ащото, където е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти.
for where thy treasure is, there will thy heart be also.
22 О кото е светило на тялото. И така, ако окото ти е чисто, цялото ти тяло ще бъде осветено;
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
23 н о ако окото ти е лукаво, то цялото ти тяло ще бъде помрачено. И така, ако светлината в теб е тъмнина, то колко голяма ще е тъмнината!
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
24 Н икой не може да слугува на двама господари, защото или ще намрази единия, а ще обикне другия, или към единия ще се привърже, а другия ще презира. Не можете да слугувате на Бога и на мамона! Упование на Бога или грижи за земното
No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 З атова ви казвам: Не се безпокойте за живота си - какво ще ядете или какво ще пиете, нито за тялото си - какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната и тялото - от облеклото?
Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
26 П огледнете небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират; и пак небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-скъпи от тях?
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
27 И кой от вас може с грижа за себе си да прибави един лакът към ръста си?
And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
28 И за облекло защо се безпокоите? Наблюдавайте полските лилии как растат - не се трудят, нито предат;
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 н о ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като някоя от тях.
yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 Н о ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, няма ли много повече да облича вас, маловерци?
But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 И така, не се безпокойте и не казвайте: Какво ще ядем?, или: Какво ще пием?, или: Какво ще облечем?
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 ( защото всичко това търсят езичниците), понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 Н о първо търсете Неговото царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави.
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 З атова не се безпокойте за утре, защото утрешният ден ще се безпокои за себе си. Достатъчна е на всеки ден неговата злоба.
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.