От Матфея 6 ~ Matthew 6

picture

1 С мотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.

Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.

2 К огда даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.

3 Т ы же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;

But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

4 п усть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя. Молитва (Мк. 11: 25-26; Лк. 11: 2-4)

that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

5 К огда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.

6 Т ы же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

7 К огда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

8 Н е будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.

Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

9 М олитесь так: Отец наш на Небесах, пусть прославится Твое Имя!

After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.

10 П усть придет Твое Царство и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.

Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.

11 Д ай нам сегодня насущный наш хлеб.

Give us this day our daily bread.

12 П рости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.

And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

13 Н е дай нам поддаться искушению, но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.

And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.

14 П отому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.

For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

15 Н о если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков. О посте

But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

16 К огда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.

17 Т ы же, когда постишься, умойся и помажь голову твою

But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;

18 ч тобы люди не замечали, что ты постишься. Пусть только твой Небесный Отец, Который невидимо находится с тобой, знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне. Сокровище на небесах (Лк. 11: 34-36; Лк. 16: 13, Мат. 12: 33-34)

that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.

19 Н е копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.

Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:

20 К опите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть.

but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:

21 В едь где твое сокровище, там будет и твое сердце. Свет тела

for where thy treasure is, there will thy heart be also.

22 Г лаз – это светильник всего тела. Если твой глаз ясен, то и все твое тело будет полно света.

The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

23 Н о если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе – тьма, то какова же тогда тьма!

But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!

24 Н икто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству. Забота и переживания (Лк. 12: 22-31)

No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

25 П оэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?

Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?

26 П осмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?

Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?

27 К то из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?

And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?

28 З ачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,

And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

29 н о говорю вам, что даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.

yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

30 Н о если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

31 П оэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»

Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

32 В едь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.

For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

33 П режде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.

But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

34 П оэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.

Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.