1 О днажды в субботу, когда Иисус пришел на обед к одному из самых уважаемых фарисеев, фарисеи внимательно следили за Ним.
And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
2 Н апротив Иисуса сидел человек, больной водянкой.
And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
3 И исус спросил учителей Закона и фарисеев: – Разрешено исцелять в субботу или нет?
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
4 О ни молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
5 З атем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
6 И м нечего было ответить на это. Притча о почетных местах на пиру
And they could not answer again unto these things.
7 И исус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:
And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
8 – Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
9 и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.
and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
10 И так, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
11 Т ак что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.
For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
12 З атем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы и они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.
And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
13 К огда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
14 В от тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных. Притча о приглашенных на пир (Мат. 22: 2-14)
and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
15 К огда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Бога.
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 И исус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
17 К огда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
18 Н о один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю, и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
19 Д ругой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
20 Т ретий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 С луга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
22 « Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
23 Т огда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
24 Г оворю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». Иисус говорит о том, что значит быть Его учеником (Мат. 10: 37-38; 5: 13; Мк. 9: 50)
For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
25 С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
26 – Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, он не может быть Моим учеником.
If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 Т от, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 П редположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?
For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?
29 В едь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:
Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
30 « Начал строить, а закончить не можешь».
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 И ли, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?
Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32 Е сли нет, то, пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
33 И так, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 С оль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой?
Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
35 Н и в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.