От Матфея 18 ~ Matthew 18

picture

1 Т огда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто самый великий в Небесном Царстве?

In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?

2 И исус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

And he called to him a little child, and set him in the midst of them,

3 Говорю вам истину, – сказал Иисус, – если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.

and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

4 П оэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.

Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

5 К то во Имя Мое принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.

And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:

6 Н о если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мк. 9: 43-47)

But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.

7 Г оре миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!

Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!

8 Е сли же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

9 Е сли твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.

10 С мотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. Притча о потерянной овце (Лк. 15: 4-7)

See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

11 Сын Человеческий пришел спасти погибших, – продолжал Иисус. –

For the Son of man came to save that which was lost.

12 К ак вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?

How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?

13 И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.

14 Т ак и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. Согрешающий брат (Лк. 17: 3)

Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.

15 Е сли твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.

16 Е сли же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».

But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.

17 Е сли он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.

18 Г оворю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.

Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

19 Е ще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.

20 П отому что там, где двое или трое собраны вместе во Имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. Притча о непрощающем слуге (Лк. 17: 4)

For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

21 Т огда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?

22 И исус ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.

Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.

23 Ц арство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.

24 К огда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.

And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.

25 Т ак как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.

But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

26 С луга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

27 Ц арь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

28 Т от вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.

But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.

29 Д олжник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

30 Н о тот не захотел ждать и бросил его в тюрьму, пока не будет выплачен весь его долг.

And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

31 Д ругие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

32 Т огда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,

Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:

33 т ак неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»

shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

34 Р азгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.

35 Т ак и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.

So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.