1 Г лаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.
Lo, mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and understood it.
2 Ч то знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Н о я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
5 О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
6 В ыслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
7 Н еужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?
Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
8 Б удете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
9 Ч то с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
10 О н непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
He will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
11 Н е страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
12 И зречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
13 З амолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.
Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
15 О н убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!
Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
16 И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
17 В нимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
18 В от, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
19 В озьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
20 Л ишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –
Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
21 у дали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
22 Т огда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
23 С колько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 З а что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
25 С танешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
26 Т ы записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
27 Н оги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
28 И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.