1 И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах. Дополнительные наставления
Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
2 Н еустанно молитесь; молясь, бодрствуйте и благодарите Бога.
Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
3 М олитесь и о нас, чтобы Бог открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну Христа, за которую я и нахожусь сейчас в цепях.
withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
4 М олитесь о том, чтобы я мог раскрыть ее людям как должно.
that I may make it manifest, as I ought to speak.
5 В общении с неверующими проявляйте мудрость, правильно используя время.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6 П усть ваша речь всегда будет приправленной солью, умейте каждому дать нужный ответ. Заключительные приветствия
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
7 О бо мне вам все расскажет Тихик, дорогой брат, верный служитель и мой сотрудник в труде для Господа.
All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
8 Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас.
whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
9 О н придет к вам с Онисимом, нашим верным и дорогим братом и вашим земляком, и они расскажут вам обо всем, что здесь происходит.
together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that are done here.
10 В ам передает привет Аристарх, который тоже находится со мной в заключении. Передает вам приветы и Марк, двоюродный брат Варнавы, я уже писал вам о нем; если он будет у вас, то проявите к нему гостеприимство.
Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
11 В ам передает приветы и Иисус, которого все называют Иустом. Они единственные иудеи среди моих сотрудников, работающих для Царства Божьего; они приносят мне утешение.
and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
12 В аш Эпафрас, слуга Иисуса Христа, тоже передает вам приветы. Он всегда усердно молится о вас, чтобы вы непоколебимо, совершенно и убежденно следовали тому, чего хочет от вас Бог.
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
13 Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для христиан в Лаодикии и Иераполе.
For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
14 В ам передают приветы наш дорогой врач Лука и Димас.
Luke, the beloved physician, and Demas salute you.
15 П ередайте и мои приветы братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, которая собирается в ее доме.
Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
16 К огда вам будет прочитано это письмо, передайте его в Лаодикию, чтобы его прочитали и там, а вы, в свою очередь, прочитайте мое письмо, которое вам передадут из Лаодикии.
And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
17 А рхиппу передайте, чтобы он довел до конца служение, порученное ему Господом.
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18 Я , Павел, дописываю это приветствие своей рукой. Помните о моих узах. Пусть благодать будет с вами.
The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.