1 З наешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
2 С читаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3 О ни, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
5 К то дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
7 Н ад шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
8 П о горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
9 С огласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 П ривяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 П онадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
12 П оверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
13 В есело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.
The wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
14 Е го самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
15 з абыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
16 Ж есток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
17 п отому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
18 Н о когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
19 Т ы ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 з аставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21 О н бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
22 О н смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
23 З венит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
24 Г лотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25 П ри звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
26 Т воей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
27 П о твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
28 О н живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
29 Т ам он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
30 К ровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.