Иов 39 ~ Jó 39

picture

1 З наешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

2 С читаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

3 О ни, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.

4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

5 К то дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

7 Н ад шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.

8 П о горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

9 С огласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?

Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?

10 П ривяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?

11 П онадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

12 П оверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе

Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?

13 В есело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?

14 Е го самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,

15 з абыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

16 Ж есток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;

17 п отому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

18 Н о когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

19 Т ы ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

20 з аставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?

Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

21 О н бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

22 О н смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.

23 З венит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.

24 Г лотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.

25 П ри звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

26 Т воей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

27 П о твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

28 О н живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.

Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.

29 Т ам он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.

30 К ровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.

Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.