1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 C anst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 T hey bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 W ho hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 W hose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 H e scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 T he range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 W ill the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?
10 C anst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 W ilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 W ilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?
13 T he wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 F or she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 A nd forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 S he dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 B ecause God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 W hat time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 H ast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 H ast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 H e mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 T he quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 A s oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 I s it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 I s it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 O n the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 F rom thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 H er young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.