1 A nd it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Y e know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 T hen were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
4 a nd they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.
5 B ut they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 N ow when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 t here came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado ã mesa.
8 B ut when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?
9 F or this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
10 B ut Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 F or ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
12 F or in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
13 V erily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
14 T hen one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 a nd said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 A nd from that time he sought opportunity to deliver him unto them.
E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
17 N ow on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 A nd he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
Respondeu ele: Ide ã cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 A nd the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 N ow when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
Ao anoitecer reclinou-se ã mesa com os doze discípulos;
21 a nd as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 A nd they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 A nd he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 T he Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 A nd Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 A nd as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 A nd he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 f or this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.
29 B ut I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.
30 A nd when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 T hen saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 B ut after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 B ut Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 J esus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 P eter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 T hen cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 A nd he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 T hen saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 A nd he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 A nd he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 W atch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A gain a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 A nd he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 A nd he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 T hen cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 A rise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 A nd while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 N ow he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 A nd straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 A nd Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 A nd behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 T hen saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, ã espada morrerão.
53 O r thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 H ow then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 I n that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
Disse Jesus ã multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 B ut all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 A nd they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no ã presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 B ut Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 N ow the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo ã morte;
60 a nd they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 a nd said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 A nd the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 B ut Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 J esus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado ã direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 T hen the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 w hat think ye? They answered and said, He is worthy of death.
Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 T hen did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 s aying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 N ow Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 B ut he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 A nd when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 A nd again he denied with an oath, I know not the man.
E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 A nd after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.
E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 T hen began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 A nd Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.