1 Q uando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:
E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 « Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 A llora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caiafa,
Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
4 e deliberarono di prendere Gesù con inganno e di farlo morire.
e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.
5 M a dicevano: «Non durante la festa, perché non accada qualche tumulto nel popolo». Maria di Betania unge il capo a Gesù
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 M entre Gesù era a Betania, in casa di Simone il lebbroso,
Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 v enne a lui una donna che aveva un vaso di alabastro pieno d’olio profumato di gran valore e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado ã mesa.
8 V eduto ciò, i discepoli si indignarono e dissero: «Perché questo spreco?
Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?
9 Q uesto, infatti, si sarebbe potuto vendere caro e dare il denaro ai poveri».
Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
10 M a Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché date noia a questa donna? Ha fatto una buona azione verso di me.
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 P erché i poveri li avete sempre con voi, ma me non mi avete sempre.
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
12 V ersando quest’olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
13 I n verità vi dico che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo vangelo, anche ciò che ella ha fatto sarà raccontato in memoria di lei». Giuda decide di tradire Gesù
Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
14 A llora uno dei dodici, che si chiamava Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 e disse: «Che cosa siete disposti a darmi, se io ve lo consegno?» Ed essi gli fissarono trenta sicli d’argento.
e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 D a quell’ora cercava il momento opportuno per consegnarlo. L’ultima Pasqua
E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
17 I l primo giorno degli Azzimi i discepoli si avvicinarono a Gesù e dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo da mangiare la Pasqua?»
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 E gli disse: «Andate in città dal tale e ditegli: “Il Maestro dice: ‘Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te, con i miei discepoli’”».
Respondeu ele: Ide ã cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 E i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e prepararono la Pasqua.
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Q uando fu sera, si mise a tavola con i dodici.
Ao anoitecer reclinou-se ã mesa com os doze discípulos;
21 M entre mangiavano, disse: «In verità vi dico: uno di voi mi tradirà ».
e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 E d essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a dirgli uno dopo l’altro: «Sono forse io, Signore?»
E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 M a egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 C erto, il Figlio dell’uomo se ne va, come è scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per quell’uomo se non fosse mai nato».
Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 E Giuda, il traditore, prese a dire: «Sono forse io, Rabbì?» E Gesù a lui: «Lo hai detto». La cena del Signore
Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 M entre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo aver pronunciato la benedizione, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli dicendo: «Prendete, mangiate, questo è il mio corpo».
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 P oi prese un calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti,
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 p erché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per il perdono dei peccati.
pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.
29 V i dico che da ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio». Gesù predice il rinnegamento di Pietro
Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.
30 D opo che ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 A llora Gesù disse loro: «Questa notte voi tutti avrete in me un’occasione di caduta; perché è scritto: “Io percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse”.
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 M a dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea».
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 P ietro, rispondendo, gli disse: «Quand’anche tu fossi per tutti un’occasione di caduta, non lo sarai mai per me».
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 G esù gli disse: «In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 E Pietro a lui: «Quand’anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani
Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 A llora Gesù andò con loro in un podere chiamato Getsemani e disse ai discepoli: «Sedete qui finché io sia andato là e abbia pregato».
Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 E , presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a essere triste e angosciato.
E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 A llora disse loro: «L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate con me».
Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 E , andato un po’ più avanti, si gettò con la faccia a terra, pregando e dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi».
E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 P oi tornò dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare con me un’ora sola?
Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 V egliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 D i nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo passi oltre da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà».
Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 E , tornato, li trovò addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti.
E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 A llora, lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.
Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 P oi tornò dai discepoli e disse loro: «Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina, e il Figlio dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 A lzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino». Arresto di Gesù
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 M entre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei dodici, e insieme a lui una gran folla con spade e bastoni, da parte dei capi dei sacerdoti e degli anziani del popolo.
E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 C olui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; prendetelo».
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 E in quell’istante, avvicinatosi a Gesù, gli disse: «Ti saluto, Rabbì!» e lo baciò.
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 M a Gesù gli disse: «Amico, che cosa sei venuto a fare?» Allora, avvicinatisi, misero le mani addosso a Gesù e lo presero.
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 E d ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, tirò fuori la sua spada e, colpito il servo del sommo sacerdote, gli recise l’orecchio.
E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 A llora Gesù gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada periranno di spada.
Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, ã espada morrerão.
53 C redi forse che io non potrei pregare il Padre mio che mi mandi in questo istante più di dodici legioni d’angeli ?
Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 C ome dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?»
Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 I n quel momento Gesù disse alla folla: «Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante, per prendermi. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare e voi non mi avete preso;
Disse Jesus ã multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 m a tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono. Gesù davanti a Caiafa e al sinedrio
Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Q uelli che avevano preso Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale erano riuniti gli scribi e gli anziani.
Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no ã presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 P ietro lo seguiva da lontano, finché giunsero al cortile del sommo sacerdote; ed entrò, mettendosi a sedere con le guardie, per vedere come la vicenda sarebbe finita.
E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù per farlo morire;
Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo ã morte;
60 e non ne trovavano, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.
e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 A lla fine se ne fecero avanti due, che dissero: «Costui ha detto: “Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».
e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 E il sommo sacerdote, alzatosi in piedi, gli disse: «Non rispondi nulla? Non senti quello che testimoniano costoro contro di te?»
Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 M a Gesù taceva. E il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».
Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 G esù gli rispose: «Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora in poi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo».
Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado ã direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 A llora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: «Egli ha bestemmiato; che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 c he ve ne pare?» Ed essi risposero: «È reo di morte».
Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 A llora gli sputarono in viso e gli diedero dei pugni e altri lo schiaffeggiarono,
Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 d icendo: «Indovina, Cristo! Chi ti ha percosso?» Gesù rinnegato tre volte da Pietro
e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 P ietro, intanto, stava seduto fuori nel cortile e una serva gli si avvicinò, dicendo: «Anche tu eri con Gesù il Galileo».
Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 M a egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Non so che cosa dici».
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 C ome fu uscito nell’atrio, un’altra lo vide e disse a coloro che erano là: « costui era con Gesù il Nazareno».
E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 E d egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell’uomo».
E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 D i lì a poco, coloro che erano presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli, perché anche il tuo parlare ti fa riconoscere».
E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 A llora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!» In quell’istante il gallo cantò.
Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 P ietro si ricordò delle parole di Gesù che aveva dette: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, andato fuori, pianse amaramente.
E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.