Matthew 26 ~ Mateus 26

picture

1 W hen Jesus had finished all this teaching, He said to His followers,

E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:

2 You know that the special religious supper to remember how the Jews left Egypt is in two days. The Son of Man will be handed over to be nailed to a cross.”

Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.

3 T he religious leaders and the leaders of the people gathered at the house of the head religious leader. His name was Caiaphas.

Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;

4 T hey talked together how they might trap Jesus and kill Him.

e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.

5 B ut they said, “This must not happen on the day of the special supper. The people would be against it. They would make much trouble.” Mary of Bethany Puts Special Perfume on Jesus

Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.

6 J esus was in the town of Bethany in the house of Simon. Simon had a very bad skin disease.

Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,

7 A woman came with a jar of perfume. She had given much money for this. As Jesus ate, she poured the perfume on His head.

aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado ã mesa.

8 W hen the followers saw it, they were angry. They said, “Why was this wasted?

Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?

9 T his perfume could have been sold for much money and given to poor people.”

Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.

10 J esus knew what they were saying. He said to them, “Why are you giving this woman trouble? She has done a good thing to Me.

Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.

11 Y ou will have poor people with you all the time. But you will not have Me with you all the time.

Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.

12 S he put this perfume on My body to make it ready for the grave.

Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.

13 F or sure, I tell you, wherever this Good News is preached in all the world, this woman will be remembered for what she has done.” Judas Hands Jesus Over to Be Killed

Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.

14 J udas Iscariot was one of the twelve followers. He went to the religious leaders of the Jews.

Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,

15 H e said, “What will you pay me if I hand Jesus over to you?” They promised to pay him thirty pieces of silver.

e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.

16 F rom that time on Judas looked for a way to hand Jesus over to them. Getting Ready for the Special Supper

E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.

17 O n the first day of the supper of bread without yeast the followers came to Jesus. They said, “What place do You want us to make ready for You to eat the supper of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt?”

Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?

18 H e said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will eat the special supper at your house with My followers.”’”

Respondeu ele: Ide ã cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.

19 T he followers did as Jesus told them. They made things ready for this special supper. The Last Special Supper

E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.

20 W hen evening came, Jesus sat with the twelve followers.

Ao anoitecer reclinou-se ã mesa com os doze discípulos;

21 A s they were eating, Jesus said, “For sure, I tell you, one of you will hand Me over.”

e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.

22 T hey were very sad. They said to Him one after the other, “Lord, is it I?”

E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?

23 H e said, “The one who will hand Me over is the one who has just put his hand with Mine in the dish.

Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.

24 T he Son of Man is going away as it is written of Him. It is bad for that man who hands the Son of Man over! It would have been better if he had not been born!”

Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.

25 J udas was the one who was handing Jesus over. He said, “Teacher, am I the one?” Jesus said to him, “You have said it.” The First Lord’s Supper

Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.

26 A s they were eating, Jesus took a loaf of bread. He gave thanks and broke it in pieces. He gave it to His followers and said, “Take, eat, this is My body.”

Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.

27 T hen He took the cup and gave thanks. He gave it to them and said, “You must all drink from it.

E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;

28 T his is My blood of the New Way of Worship which is given for many. It is given so the sins of many can be forgiven.

pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.

29 I tell you that I will not drink of the fruit of the vine again until that day when I will drink it new with you in the holy nation of My Father.”

Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.

30 A fter they sang a song they went out to the Mount of Olives. Jesus Tells How Peter Will Lie about Him

E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.

31 J esus said to them, “All of you will be ashamed of Me and leave Me tonight. For it is written, ‘I will kill the shepherd and the sheep of the flock will be spread everywhere.’

Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.

32 A fter I am raised from the dead, I will go before you to the country of Galilee.”

Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.

33 P eter said to Jesus, “Even if all men give up and turn away because of You, I will never.”

Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.

34 J esus said to him, “For sure, I tell you, before a rooster crows this night, you will say three times you do not know Me.”

Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.

35 P eter said to Him, “Even if I have to die with You, I will never say I do not know You.” And all the followers said the same thing. Jesus Prays in Gethsemane

Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.

36 J esus came with them to a place called Gethsemane. He said to them, “You sit here while I go over there to pray.”

Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.

37 H e took Peter and the two sons of Zebedee with Him. He began to have much sorrow and a heavy heart.

E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.

38 T hen He said to them, “My soul is very sad. My soul is so full of sorrow I am ready to die. You stay here and watch with Me.”

Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.

39 H e went on a little farther and got down with His face on the ground. He prayed, “My Father, if it can be done, take away what is before Me. Even so, not what I want but what You want.”

E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.

40 T hen He came to the followers and found them sleeping. He said to Peter, “Were you not able to watch with Me one hour?

Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?

41 W atch and pray so that you will not be tempted. Man’s spirit is willing, but the body does not have the power to do it.”

Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.

42 H e went away again the second time. He prayed, saying, “My Father, if this must happen to Me, may whatever You want be done.”

Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.

43 H e came and found them asleep again. Their eyes were heavy.

E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.

44 H e went away from them the third time and prayed the same prayer.

Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.

45 T hen He came to His followers and asked them, “Are you still sleeping and getting your rest? As I speak, the time has come when the Son of Man will be handed over to sinners.

Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.

46 G et up and let us go. See! The man who will hand Me over is near.” Jesus Handed Over to Sinners

Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.

47 J udas, one of the twelve followers, came while Jesus was talking. He came with many others who had swords and sticks. They came from the religious leaders of the Jews and the leaders of the people.

E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.

48 T he man who handed Jesus over gave the men something to look for. He said, “The One I kiss is the One you want. Take Him!”

Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.

49 A t once Judas went up to Jesus and said, “Hello, Teacher,” and kissed Him.

E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.

50 J esus said to him, “Friend, do what you came to do.” Then they came and put their hands on Jesus and took Him.

Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.

51 O ne of those with Jesus took his sword. He hit the servant who was owned by the religious leader and cut off his ear.

E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.

52 J esus said to him, “Put your sword back where it belongs. Everyone who uses a sword will die with a sword.

Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, ã espada morrerão.

53 D o you not think that I can pray to My Father? At once He would send Me more than 70, 000 angels.

Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?

54 I f I did, how could it happen as the Holy Writings said it would happen? It must be this way.”

Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?

55 T hen Jesus said to the many people, “Have you come with swords and sticks to take Me as if I were a robber? I have been with you every day teaching in the house of God. You never put your hands on Me then.

Disse Jesus ã multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.

56 B ut this has happened as the early preachers said in the Holy Writings it would happen.” Then all the followers left Him and ran away. Jesus Stands in Front of the Religious Leaders

Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.

57 T hose who had taken Jesus led Him away to Caiaphas. He was the head religious leader. The teachers of the Law and the other leaders were gathered there.

Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no ã presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.

58 B ut Peter followed Him a long way behind while going to the house of the head religious leader. Then he went in and sat with the helpers to see what would happen.

E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.

59 T he religious leaders and the other leaders and all the court were looking for false things to say against Jesus. They wanted some reason to kill Him.

Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo ã morte;

60 T hey found none, but many came and told false things about Him. At last two came to the front.

e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,

61 T hey said, “This Man said, ‘I am able to destroy the house of God and build it up again in three days.’”

e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.

62 T hen the head religious leader stood up. He said to Jesus, “Have You nothing to say? What about the things these men are saying against You?”

Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?

63 J esus said nothing. Then the head religious leader said to Him, “In the name of the living God, I tell You to say the truth. Tell us if You are the Christ, the Son of God.”

Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.

64 J esus said to him, “What you said is true. I say to you, from now on you will see the Son of Man seated on the right hand of the All-powerful God. You will see Him coming on the clouds of the sky.”

Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado ã direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.

65 T hen the head religious leader tore his clothes apart. He said, “He has spoken as if He were God! Do we need other people to speak against Him yet? You have heard Him speak as if He were God!

Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.

66 W hat do you think?” They said, “He is guilty of death!”

Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.

67 T hen they spit on His face. They hit Him with their hands. Others beat Him.

Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;

68 T hey said, “Tell us, Christ, You Who can tell what is going to happen, who hit You?” Peter Said He Did Not Know Jesus

e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?

69 P eter sat outside in the yard. A young servant-girl came to him. She said, “You were also with Jesus Who is from the country of Galilee!”

Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.

70 B ut Peter lied in front of all of them, saying, “I do not know what you are talking about.”

Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.

71 A fter he had gone out, another young servant-girl saw him. She said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth.”

E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.

72 A gain he lied and swore, “I do not know this Man!”

E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.

73 A fter a little while some of the people standing around came up to Peter and said, “For sure, you are one of them. You talk like they do.”

E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.

74 T hen he began to say bad words and swear. He said, “I do not know the Man!” At once a rooster crowed.

Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.

75 P eter remembered the words Jesus had said to him, “Before a rooster crows, you will say three times you do not know Me.” Peter went outside and cried with loud cries.

E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.