Numbers 32 ~ Números 32

picture

1 N ow the sons of Reuben and the sons of Gad had very many cattle. And they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle.

Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,

2 S o the sons of Gad and the sons of Reuben came and said to Moses and Eleazar the religious leader and the leaders of the people,

vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:

3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,

Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,

4 t he land which the Lord won in battle in front of the people of Israel, is a land for cattle and your servants have cattle.”

a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.

5 A nd they said, “If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants as our own. Do not take us to the other side of the Jordan.”

Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.

6 B ut Moses said to the sons of Gad and the sons of Reuben, “Should your brothers go to war while you sit here?

Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos ã peleja, e ficareis vós sentados aqui?

7 W hy do you take from the people of Israel the desire to cross over into the land the Lord has given them?

Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem ã terra que o Senhor lhes deu?

8 T his is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.

9 T hey went up to the valley of Eshcol and saw the land. Then they took the desire away from the people of Israel so that they did not go into the land the Lord had given them.

Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.

10 S o the Lord’s anger burned on that day, and He swore, saying

Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:

11 None of the men who came up from Egypt, twenty years old and older, will see the land I promised to Abraham, Isaac and Jacob. For they did not follow Me with all their heart.

De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;

12 O nly Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun will see it. For they have followed the Lord with all their hearts.’

exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.

13 S o the Lord’s anger burned against Israel. He made them travel in the desert forty years, until all the people of that day who had sinned in the eyes of the Lord were destroyed.

Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.

14 N ow see, you have grown up in your fathers’ place, children of sinful men. You add still more to the burning anger of the Lord against Israel.

E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.

15 F or if you turn away from following Him, He will leave them in the desert again and you will destroy all these people.”

se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:

16 T hen they came near him and said, “We will build safe places for our flocks here, and cities for our little ones.

Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;

17 B ut we will be ready for battle and will go with the people of Israel until we have brought them to their place. Our little ones will live within the walls of the cities because of the people who live in the land.

nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.

18 W e will not return to our homes until every one of the people of Israel has received his land.

Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.

19 F or we will not have any land among them on the other side of the Jordan. Our land has come to us on this side of the Jordan toward the east.”

Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.

20 S o Moses said to them, “Do as you say. Get ready for war before the Lord.

Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,

21 A ll of you men of war cross over the Jordan before the Lord until He has driven away those who fight against Him,

e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,

22 a nd has won the land in battle. Then after this you may return because you have done your duty to the Lord and to Israel. This land will be your land before the Lord.

e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.

23 B ut if you do not do as you say, you have sinned against the Lord. And for sure you will be punished for your sin.

Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.

24 B uild cities for your little ones and places for your sheep. Then do what you have promised.”

Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.

25 T he sons of Gad and the sons of Reuben said to Moses, “Your servants will do just as my lord says.

Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.

26 O ur little ones, our wives, our flocks and all our cattle will stay there in the cities of Gilead.

Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;

27 B ut your servants, everyone who is ready for war, will cross over before the Lord to battle, just as my lord says.”

mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.

28 S o Moses gave news about them to Eleazar the religious leader, Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ houses of the families of the people of Israel.

Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;

29 M oses said to them, “The sons of Gad and the sons of Reuben, every man ready for battle, are to cross with you over the Jordan before the Lord, and the land will be won. After this, you must give them the land of Gilead for their own.

e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;

30 B ut if they will not cross over with you ready for battle, their land must be among you in the land of Canaan.”

se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.

31 T he sons of Gad and the sons of Reuben answered, “We will do as the Lord has said to your servants.

Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.

32 W e will cross over into the land of Canaan ready for battle before the Lord. And the land on this side of the Jordan will be ours.”

Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.

33 S o Moses gave the nations of Sihon king of the Amorites and Og king of Bashan to the sons of Gad and the sons of Reuben and the half-family group of Joseph’s son Manasseh. He gave them the land, with its cities and the country around them.

Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e ã meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.

34 T hen the sons of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,

Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,

35 A trothshophan, Jazer, Jogbehah,

Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,

36 B ethnimrah and Beth-haran, cities with walls around them. And they made safe places for their sheep.

Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.

37 T he sons of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,

E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;

38 N ebo and Baal-meon (their names to be changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities they built.

e Nebo e Baal-Meom (mudando-lhes os nomes), e Sibma; e deram outros nomes

39 T he sons of Manasseh’s son Machir went to Gilead and took it. They drove away the Amorites who were in it.

E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.

40 S o Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.

Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.

41 J air the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.

E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.

42 N obah went and took Kenath and its towns, and called it Nobah after his own name.

Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.