Job 39 ~ Jó 39

picture

1 Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch the deer giving birth?

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

2 C an you number the months that they carry their young? Or do you know the time when their young are born?

Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

3 T hey get down and give birth to their young, and get rid of their pains.

Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.

4 T heir young ones become strong. They grow up in the open field. They leave and do not return to them.

Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

5 Who has let the wild donkey go free? Who has taken off the ropes which held the fast donkey?

Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,

6 I gave him the desert for a home, and the salt land for a place to live.

ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

7 H e hates the noise of the city. He does not hear the calls of the man who drives him.

Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.

8 H e goes looking for grass to eat on the mountains. He looks for every green thing.

O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

9 W ill the wild ox be willing to serve you? Will he stay through the night by the food you give him to eat?

Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?

10 C an you tie the wild ox to a plow in the field? Will he follow you to plow the valleys?

Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?

11 W ill you trust in him because he is very strong, and leave your work to him?

Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

12 W ill you trust him to return and bring your grain to your grain-floor?

Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?

13 The wings of the ostrich wave with joy, but are they the wings of love?

Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?

14 F or she leaves her eggs to the earth and lets them get warm in the dust.

Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,

15 S he forgets that a foot might crush them, or that the wild animal may step on them.

e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

16 S he is bad in the way she acts toward her young, as if they were not hers. Her work of giving birth is for nothing, for she does not care.

Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;

17 B ecause God has not given her wisdom or her share of understanding.

porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

18 W hen she begins to run, she laughs at the horse and the horseman.

Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

19 Do you give the horse his strength? Do you dress his neck with long hair?

Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

20 D o you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.

Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

21 H e hits his foot against the ground in the valley, and has joy in his strength. He goes out to meet the battle.

Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

22 H e laughs at fear and is not afraid. He does not turn back from the sword.

Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.

23 T he arrows and spears he carries make noise as they hit together.

Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.

24 H e runs fast over the ground with shaking and anger. He cannot stand still at the sound of the horn.

Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.

25 W hen the horn sounds, he laughs without fear. He smells the battle from far away. He hears the thunder of the captains, and the war cry.

Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

26 Is it by your understanding that the hawk flies, spreading his wings toward the south?

É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

27 I s it because the eagle is obeying you that he flies high and makes his nest in a high place?

Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

28 H e lives on a high rock. His strong place is on the mountain-top that is hard to reach.

Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.

29 F rom there he looks for his food. His eyes see it from far away.

Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.

30 H e is where dead bodies are and his young ones drink the blood.”

Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.