1 “ Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch the deer giving birth?
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 C an you number the months that they carry their young? Or do you know the time when their young are born?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 T hey get down and give birth to their young, and get rid of their pains.
Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 T heir young ones become strong. They grow up in the open field. They leave and do not return to them.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 “ Who has let the wild donkey go free? Who has taken off the ropes which held the fast donkey?
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 I gave him the desert for a home, and the salt land for a place to live.
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 H e hates the noise of the city. He does not hear the calls of the man who drives him.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 H e goes looking for grass to eat on the mountains. He looks for every green thing.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 W ill the wild ox be willing to serve you? Will he stay through the night by the food you give him to eat?
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?
10 C an you tie the wild ox to a plow in the field? Will he follow you to plow the valleys?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 W ill you trust in him because he is very strong, and leave your work to him?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 W ill you trust him to return and bring your grain to your grain-floor?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?
13 “ The wings of the ostrich wave with joy, but are they the wings of love?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 F or she leaves her eggs to the earth and lets them get warm in the dust.
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 S he forgets that a foot might crush them, or that the wild animal may step on them.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 S he is bad in the way she acts toward her young, as if they were not hers. Her work of giving birth is for nothing, for she does not care.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 B ecause God has not given her wisdom or her share of understanding.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 W hen she begins to run, she laughs at the horse and the horseman.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 “ Do you give the horse his strength? Do you dress his neck with long hair?
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 D o you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 H e hits his foot against the ground in the valley, and has joy in his strength. He goes out to meet the battle.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 H e laughs at fear and is not afraid. He does not turn back from the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 T he arrows and spears he carries make noise as they hit together.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 H e runs fast over the ground with shaking and anger. He cannot stand still at the sound of the horn.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 W hen the horn sounds, he laughs without fear. He smells the battle from far away. He hears the thunder of the captains, and the war cry.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 “ Is it by your understanding that the hawk flies, spreading his wings toward the south?
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 I s it because the eagle is obeying you that he flies high and makes his nest in a high place?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 H e lives on a high rock. His strong place is on the mountain-top that is hard to reach.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 F rom there he looks for his food. His eyes see it from far away.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 H e is where dead bodies are and his young ones drink the blood.”
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.