1 “ Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch the deer giving birth?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 C an you number the months that they carry their young? Or do you know the time when their young are born?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 T hey get down and give birth to their young, and get rid of their pains.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 T heir young ones become strong. They grow up in the open field. They leave and do not return to them.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 “ Who has let the wild donkey go free? Who has taken off the ropes which held the fast donkey?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 I gave him the desert for a home, and the salt land for a place to live.
которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?
7 H e hates the noise of the city. He does not hear the calls of the man who drives him.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 H e goes looking for grass to eat on the mountains. He looks for every green thing.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 W ill the wild ox be willing to serve you? Will he stay through the night by the food you give him to eat?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 C an you tie the wild ox to a plow in the field? Will he follow you to plow the valleys?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 W ill you trust in him because he is very strong, and leave your work to him?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 W ill you trust him to return and bring your grain to your grain-floor?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 “ The wings of the ostrich wave with joy, but are they the wings of love?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 F or she leaves her eggs to the earth and lets them get warm in the dust.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 S he forgets that a foot might crush them, or that the wild animal may step on them.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 S he is bad in the way she acts toward her young, as if they were not hers. Her work of giving birth is for nothing, for she does not care.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 B ecause God has not given her wisdom or her share of understanding.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 W hen she begins to run, she laughs at the horse and the horseman.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
19 “ Do you give the horse his strength? Do you dress his neck with long hair?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 D o you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;
21 H e hits his foot against the ground in the valley, and has joy in his strength. He goes out to meet the battle.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 H e laughs at fear and is not afraid. He does not turn back from the sword.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 T he arrows and spears he carries make noise as they hit together.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 H e runs fast over the ground with shaking and anger. He cannot stand still at the sound of the horn.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 W hen the horn sounds, he laughs without fear. He smells the battle from far away. He hears the thunder of the captains, and the war cry.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 “ Is it by your understanding that the hawk flies, spreading his wings toward the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 I s it because the eagle is obeying you that he flies high and makes his nest in a high place?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 H e lives on a high rock. His strong place is on the mountain-top that is hard to reach.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 F rom there he looks for his food. His eyes see it from far away.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 H e is where dead bodies are and his young ones drink the blood.”
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.