1 T he Lord said to Moses,
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 “ Say to the people of Israel, ‘I am the Lord your God.
объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
3 D o not do what is done in the land of Egypt where you lived. And do not do what is done in the land of Canaan where I am bringing you. Do not follow their laws.
По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
4 Y ou are to do what I say and keep My Laws and live by them. I am the Lord your God.
Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
5 S o keep My Laws and do what I say. If a man obeys them, My Laws will be life for him. I am the Lord.
Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь.
6 ‘ You should not go near a person of your own family to have sex. I am the Lord.
Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
7 D o not put your father to shame by taking the clothes off your mother. She is your mother. Do not take her clothes off.
Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
8 D o not take the clothes off your father’s wife. Her body is for your father.
Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
9 D o not take the clothes off your sister, the daughter of your father or of your mother, if she is born at home or away from home.
Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
10 D o not take the clothes off your son’s daughter or your daughter’s daughter. For they are of your own family.
Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
11 D o not take the clothes off your father’s wife’s daughter, born to your father. She is your sister.
Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя, не открывай наготы ее.
12 D o not take the clothes off your father’s sister. She is of your father’s own family.
Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
13 D o not take the clothes off your mother’s sister. She is of your mother’s own family.
Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
14 D o not put your father’s brother to shame. Do not go near to take the clothes off his wife. She is of your family.
Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.
15 D o not take the clothes off your daughter-in-law. She is your son’s wife. Do not take her clothes off.
Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
16 D o not take the clothes off your brother’s wife. Her body is for your brother.
Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
17 D o not take the clothes off a woman and her daughter. And do not take the clothes off her son’s daughter or her daughter’s daughter. They are of her own family. It is sin.
Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
18 W hile your wife is still living do not marry her sister making her as important to you. Do not take off her sister’s clothes.
Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
19 ‘ And you are not to go near a woman to take off her clothes during the time when she has a flow of blood.
И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
20 D o not have sex with your neighbor’s wife. You would be unclean.
И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
21 D o not give any of your children as a gift on an altar to the false god Molech. Do not put the name of your God to shame. I am the Lord.
Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
22 D o not lie with a man as one lies with a woman. It is a sinful thing.
Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
23 D o not have sex with any animal, or you will be unclean. And no woman should give herself to an animal to lie with it. It is a sin.
И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
24 ‘ Do not allow yourself to sin in any of these ways. For by doing all these things the nations that I am driving out in front of you became unclean.
Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
25 F or the land is unclean. So I have punished its sin. The land has spit out its people.
и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
26 B ut as for you, you are to keep My Laws and do what I have decided. Do not do any of these sinful things, not you or the man who lives among you from another land.
А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
27 F or the men who have lived in the land before you have done all of these sinful things. The land is unclean.
ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
28 D o none of these things or the land will spit you out when you make it sinful, as it has spit out the nation that was before you.
чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
29 W hoever does any of these sinful things will be cut off from his people.
ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
30 S o do what I say. Do not do any of these sinful things that were done before you. Do not make yourselves sin by doing them. I am the Lord your God.’”
Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.