1 I n the city of Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish place of worship. They preached with power and many people became Christians. These people were Jews and Greeks.
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.
2 B ut the Jews who did not want to believe worked against those who were not Jews. They made them turn against the Christians.
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.
3 P aul and Barnabas stayed there a long time preaching with the strength the Lord gave. God helped them to do powerful works when they preached which showed He was with them.
Впрочем они пробыли довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.
4 T he people of the city were divided. Some were on the side of the Jews. Some were on the side of the missionaries.
Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.
5 A ll the people and the leaders tried to hurt them and throw stones at them. Paul and Barnabas Go to Lystra
Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,
6 W hen Paul and Barnabas heard this, they got away and went to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the country close by.
они, узнав, удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,
7 T hey stayed there and kept on preaching the Good News.
и там благовествовали.
8 T here was a man in Lystra who had never walked from the time he was born.
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
9 T his man listened as Paul spoke. Paul watched him. He saw that the man believed he could be healed.
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,
10 C alling to him with a loud voice, Paul said, “Stand up on your feet!” The man jumped up and walked around. Paul and Barnabas Are Called Gods, Then Stoned
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
11 T he people saw what Paul did. They called with loud voices in the language of the people of Lycaonia, “The gods have become like men and have come down to us.”
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.
12 T hey said that Barnabas was Jupiter. Paul was called Mercury because he spoke more than Barnabas.
И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.
13 T he god of Jupiter was in a building near the gate leading into the city. The religious leader of that place brought cattle and flowers to the gate. He and many other people wanted to burn these as gifts in an act of worship to Paul and Barnabas.
Жрец же Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
14 W hen Paul and Barnabas heard this, they ran among the people. They tore their clothes and cried out,
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
15 “ Why are you doing this? We are only men with feelings like yours. We preach the Good News that you should turn from these empty things to the living God. He made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,
16 L ong ago He allowed all people to live the way they wanted to.
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
17 E ven then God did not leave you without something to see of Him. He did good. He gave you rain from heaven and much food. He made you happy.”
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.
18 E ven with these words it was hard for Paul and Barnabas to keep the people from burning cattle in an act of worship to them.
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,
19 B y this time some Jews from the cities of Antioch and Iconium came. They turned the minds of the people against Paul and Barnabas and told them to throw stones at Paul. After they threw stones at him, they dragged him out of the city thinking he was dead. Paul and Barnabas Preach to the Christians on Their Return Trip to Antioch
из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.
20 A s the Christians gathered around Paul, he got up and went back into the city. The next day he went with Barnabas to Derbe.
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.
21 I n that city they preached the Good News and taught many people. Then they returned to the cities of Lystra and Iconium and Antioch.
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
22 I n each city they helped the Christians to be strong and true to the faith. They told them, “We must suffer many hard things to get into the holy nation of God.”
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.
23 I n every church they chose leaders for them. They went without food during that time so they could pray better. Paul and Barnabas prayed for the leaders, giving them over to the Lord in Whom they believed.
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.
24 W hen they had gone through the city of Pisidia, they came to the city of Pamphylia.
Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,
25 T hen they preached the Good News in the city of Perga. After this they went down to the city of Attalia.
и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;
26 F rom there they went by ship to Antioch where they had been given to the Lord for His work. The work of this trip was done.
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
27 W hen they got there, they called the church together. They told them everything God had done for them. They told how God had opened the door for the people who were not Jews to have faith.
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
28 T hey stayed there with the followers a long time.
И пребывали там немалое время с учениками.