1 I n the city of Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish place of worship. They preached with power and many people became Christians. These people were Jews and Greeks.
Anche a Iconio Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in modo tale che una gran folla di Giudei e di Greci credette.
2 B ut the Jews who did not want to believe worked against those who were not Jews. They made them turn against the Christians.
Ma i Giudei che avevano rifiutato di credere aizzarono e inasprirono gli animi dei pagani contro i fratelli.
3 P aul and Barnabas stayed there a long time preaching with the strength the Lord gave. God helped them to do powerful works when they preached which showed He was with them.
Tuttavia rimasero là per molto tempo, predicando con franchezza e confidando nel Signore che rendeva testimonianza alla Parola della sua grazia e concedeva che per mano loro avvenissero segni e prodigi.
4 T he people of the city were divided. Some were on the side of the Jews. Some were on the side of the missionaries.
Ma la popolazione della città era divisa: gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli.
5 A ll the people and the leaders tried to hurt them and throw stones at them. Paul and Barnabas Go to Lystra
Ma quando ci fu un tentativo dei pagani e dei Giudei, d’accordo con i loro capi, di oltraggiare gli apostoli e lapidarli,
6 W hen Paul and Barnabas heard this, they got away and went to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the country close by.
questi lo seppero e fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nei dintorni;
7 T hey stayed there and kept on preaching the Good News.
e là continuarono a evangelizzare. Il vangelo predicato a Listra
8 T here was a man in Lystra who had never walked from the time he was born.
A Listra c’era un uomo che, paralizzato ai piedi, se ne stava sempre seduto e, siccome era zoppo fin dalla nascita, non aveva mai potuto camminare.
9 T his man listened as Paul spoke. Paul watched him. He saw that the man believed he could be healed.
Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati gli occhi su di lui e vedendo che aveva fede per essere guarito,
10 C alling to him with a loud voice, Paul said, “Stand up on your feet!” The man jumped up and walked around. Paul and Barnabas Are Called Gods, Then Stoned
disse ad alta voce: «Àlzati in piedi». Ed egli saltò su e si mise a camminare.
11 T he people saw what Paul did. They called with loud voices in the language of the people of Lycaonia, “The gods have become like men and have come down to us.”
La folla, veduto ciò che Paolo aveva fatto, alzò la voce, dicendo in lingua licaonica: «Gli dèi hanno preso forma umana e sono scesi fino a noi».
12 T hey said that Barnabas was Jupiter. Paul was called Mercury because he spoke more than Barnabas.
E chiamavano Barnaba, Giove e Paolo, Mercurio, perché era lui che teneva il discorso.
13 T he god of Jupiter was in a building near the gate leading into the city. The religious leader of that place brought cattle and flowers to the gate. He and many other people wanted to burn these as gifts in an act of worship to Paul and Barnabas.
Il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, condusse davanti alle porte tori e ghirlande e voleva offrire un sacrificio con la folla.
14 W hen Paul and Barnabas heard this, they ran among the people. They tore their clothes and cried out,
Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si strapparono le vesti e balzarono in mezzo alla folla, gridando:
15 “ Why are you doing this? We are only men with feelings like yours. We preach the Good News that you should turn from these empty things to the living God. He made the heavens and the earth and the sea and everything in them.
«Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo esseri umani come voi; e vi predichiamo che da queste vanità vi convertiate al Dio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi.
16 L ong ago He allowed all people to live the way they wanted to.
Egli, nelle generazioni passate, ha lasciato che ogni popolo seguisse la propria via,
17 E ven then God did not leave you without something to see of Him. He did good. He gave you rain from heaven and much food. He made you happy.”
senza però lasciare se stesso privo di testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo pioggia e stagioni fruttifere e saziando i vostri cuori di cibo e di letizia».
18 E ven with these words it was hard for Paul and Barnabas to keep the people from burning cattle in an act of worship to them.
E con queste parole riuscirono a stento a impedire che la folla offrisse loro un sacrificio. Lapidazione di Paolo a Listra
19 B y this time some Jews from the cities of Antioch and Iconium came. They turned the minds of the people against Paul and Barnabas and told them to throw stones at Paul. After they threw stones at him, they dragged him out of the city thinking he was dead. Paul and Barnabas Preach to the Christians on Their Return Trip to Antioch
Allora giunsero da Antiochia e da Iconio alcuni Giudei, i quali sobillarono la folla; essi lapidarono Paolo e lo trascinarono fuori dalla città, credendolo morto.
20 A s the Christians gathered around Paul, he got up and went back into the city. The next day he went with Barnabas to Derbe.
Ma mentre i discepoli venivano attorno a lui, egli si rialzò ed entrò nella città. Evangelizzazione a Derba e ritorno ad Antiochia Il giorno seguente partì con Barnaba per Derba.
21 I n that city they preached the Good News and taught many people. Then they returned to the cities of Lystra and Iconium and Antioch.
E, dopo aver evangelizzato quella città e fatto molti discepoli, se ne tornarono a Listra, a Iconio e ad Antiochia,
22 I n each city they helped the Christians to be strong and true to the faith. They told them, “We must suffer many hard things to get into the holy nation of God.”
fortificando gli animi dei discepoli ed esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni.
23 I n every church they chose leaders for them. They went without food during that time so they could pray better. Paul and Barnabas prayed for the leaders, giving them over to the Lord in Whom they believed.
Dopo aver designato per loro degli anziani in ciascuna chiesa, e aver pregato e digiunato, li raccomandarono al Signore, nel quale avevano creduto.
24 W hen they had gone through the city of Pisidia, they came to the city of Pamphylia.
Quindi, attraversata la Pisidia, giunsero in Panfilia.
25 T hen they preached the Good News in the city of Perga. After this they went down to the city of Attalia.
Dopo aver annunciato la Parola a Perga, scesero ad Attalia;
26 F rom there they went by ship to Antioch where they had been given to the Lord for His work. The work of this trip was done.
e di là salparono verso Antiochia, da dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio per l’opera che avevano compiuta.
27 W hen they got there, they called the church together. They told them everything God had done for them. They told how God had opened the door for the people who were not Jews to have faith.
Giunti là e riunita la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio aveva compiute per mezzo di loro e come aveva aperto la porta della fede agli stranieri.
28 T hey stayed there with the followers a long time.
E rimasero con i discepoli parecchio tempo.