Mark 11 ~ Marco 11

picture

1 J esus and His followers were near Jerusalem at the Mount of Olives. They were in the towns of Bethphage and Bethany. Jesus sent two of His followers on ahead.

Quando furono giunti vicino a Gerusalemme, a Betfage e Betania, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli,

2 H e said to them, “Go into the town over there. As soon as you get there, you will find a young donkey tied. No man has ever sat on it. Let the donkey loose and bring it here.

dicendo loro: «Andate nel villaggio che è di fronte a voi; appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora nessuno; scioglietelo e portatelo qui da me.

3 I f anyone asks you, ‘Why are you doing that?’ say, ‘The Lord needs it. He will send it back again soon.’”

Se qualcuno vi dice: “Perché fate questo?”, rispondete: “Il Signore ne ha bisogno e lo rimanderà subito qua”».

4 T he two followers went on their way. They found the young donkey tied by the door where two streets crossed. They took the rope off its neck.

Essi andarono e trovarono un puledro legato a una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero.

5 S ome men were standing there. They said to the two followers, “Why are you taking the rope off that young donkey?”

Alcuni tra quelli che erano lì presenti dissero loro: «Che fate? Perché sciogliete il puledro?»

6 T he two followers told them what Jesus had said and the men let them take the donkey.

Essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciarono fare.

7 T hey brought it to Jesus and put their coats over it. Jesus sat on the donkey.

Essi condussero il puledro a Gesù, gettarono su quello i loro mantelli ed egli vi montò sopra.

8 M any people put their clothes down on the road. Others cut branches off the trees and put them down on the road.

Molti stendevano sulla via i loro mantelli, e altri delle fronde che avevano tagliate nei campi.

9 T hose who went in front and those who followed spoke with loud voices, “Greatest One! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord!

Coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro gridavano: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!

10 G reat is the coming holy nation of our father David. It will come in the name of the Lord, Greatest One in the highest heaven.”

Benedetto il regno che viene, del nostro padre Davide! Osanna nei luoghi altissimi!»

11 J esus came to Jerusalem and went into the house of God. He looked around at everything. Then He went with the twelve followers to the town of Bethany because it was late. The Fig Tree with No Fruit

Così entrò a Gerusalemme nel tempio; e dopo aver osservato ogni cosa intorno, essendo già l’ora tarda, uscì per andare a Betania con i dodici. Il fico sterile; i mercanti cacciati dal tempio

12 T hey came from Bethany the next morning. Jesus was hungry.

Il giorno seguente, quando furono usciti da Betania, egli ebbe fame.

13 A long the road He saw a fig tree with leaves on it. He went over to see if it had any fruit. He saw nothing but leaves. It was not the right time for figs.

Veduto di lontano un fico, che aveva delle foglie, andò a vedere se vi trovasse qualche cosa; ma, giunto al fico, non vi trovò nient’altro che foglie; perché non era la stagione dei fichi.

14 J esus said to the tree, “Let no one ever again eat fruit from you.” His followers heard Him say it. Jesus Stops the Buying and the Selling in the House of God

E rivolgendosi al fico, gli disse: «Nessuno mangi mai più frutto da te!» E i suoi discepoli l’udirono.

15 T hen they came to Jerusalem. Jesus went into the house of God. He began to make the people leave who were selling and buying in the house of God. He turned over the tables of the men who changed money. He turned over the seats of those who sold doves.

Vennero a Gerusalemme e, entrato nel tempio, si mise a scacciare coloro che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò le tavole dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi;

16 H e would not allow anyone to carry a pot or pan through the house of God.

e non permetteva a nessuno di portare oggetti attraverso il tempio.

17 H e taught them saying, “Is it not written, ‘My house is to be called a house of prayer for all the nations’? You have made it a place of robbers.”

E insegnava, dicendo loro: «Non è scritto: “La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti ” ? Ma voi ne avete fatto un covo di ladri ».

18 T he teachers of the Law and the religious leaders of the Jews heard it. They tried to find some way to put Jesus to death. But they were afraid of Him because all the people were surprised and wondered about His teaching.

I capi dei sacerdoti e gli scribi udirono queste cose e cercavano il modo di farlo morire. Infatti avevano paura di lui, perché tutta la folla era piena d’ammirazione per il suo insegnamento.

19 W hen evening came, Jesus and His followers went out of the city. The Fig Tree Dries Up

Quando fu sera, uscirono dalla città. La preghiera e la fede; il perdono

20 I n the morning they passed by the fig tree. They saw it was dried up from the roots.

La mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici.

21 P eter remembered what had happened the day before and said to Jesus, “Teacher, see! The fig tree which You spoke to has dried up!”

Pietro, ricordatosi, gli disse: «Rabbì, vedi, il fico che tu maledicesti è seccato».

22 J esus said to them, “Have faith in God.

Gesù rispose e disse loro: «Abbiate fede in Dio!

23 F or sure, I tell you, a person may say to this mountain, ‘Move from here into the sea.’ And if he does not doubt, but believes that what he says will be done, it will happen.

In verità io vi dico che chi dirà a questo monte: “Togliti di là e gettati nel mare”, se non dubita in cuor suo ma crede che quel che dice avverrà, gli sarà fatto.

24 B ecause of this, I say to you, whatever you ask for when you pray, have faith that you will receive it. Then you will get it.

Perciò vi dico: tutte le cose che voi domanderete pregando, credete che le avete ricevute e voi le otterrete.

25 W hen you stand to pray, if you have anything against anyone, forgive him. Then your Father in heaven will forgive your sins also.

Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro, che è nei cieli, vi perdoni le vostre colpe. [

26 I f you do not forgive them their sins, your Father in heaven will not forgive your sins.”

Ma se voi non perdonate, neppure il Padre vostro che è nei cieli perdonerà le vostre colpe.]» Dubbio sull’autorità di Gesù

27 T hey came again to Jerusalem. Jesus was walking around in the house of God. The religious leaders and the teachers of the Law and other leaders came to Him.

Poi vennero di nuovo a Gerusalemme; mentre egli passeggiava nel tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani si avvicinarono a lui e gli dissero:

28 T hey asked, “How do You have the right and the power to do these things? Who gave You the right and the power to do them?”

«Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l’autorità di fare queste cose?»

29 J esus said to them, “I will ask you one thing also. If you tell Me, then I will tell you by what right and power I do these things.

Gesù disse loro: «Io vi farò una domanda; rispondetemi e vi dirò con quale autorità io faccio queste cose.

30 W as the baptism of John from heaven or from men? Tell Me.”

Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».

31 T hey talked among themselves. They said, “If we say from heaven, He will say, ‘Why did you not believe him?’

Essi ragionavano così tra di loro: «Se diciamo: “dal cielo”, egli dirà: “Perché {dunque} non gli credeste?”

32 B ut how can we say, ‘From men’?” They were afraid of the people because everyone believed that John was one who spoke for God.

Diremo invece: “dagli uomini”?» Essi temevano il popolo, perché tutti pensavano che Giovanni fosse veramente profeta.

33 S o they said, “We do not know.” Then Jesus said, “Then I will not tell you by what right and power I do these things.”

Risposero a Gesù: «Non lo sappiamo». Perciò Gesù disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».