Romans 16 ~ Romani 16

picture

1 I want to let you know about our Christian sister Phoebe. She is a helper in the church in the city of Cenchrea.

Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea,

2 T he Christians should receive her as a sister who belongs to the Lord. Help her any way you can. She has helped many people and has helped me also.

perché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me.

3 G reet Priscilla and Aquila. They worked with me for Christ.

Salutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù,

4 T hey almost died for me. I am thankful for them. All the churches that were started among the people who are not Jews are thankful for them also.

i quali hanno rischiato la vita per me; a loro non io soltanto sono grato, ma anche tutte le chiese delle nazioni.

5 G reet the church that worships in their house. Greet Epaenetus, my much-loved friend. He was the first Christian in the countries of Asia.

Salutate anche la chiesa che si riunisce in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo.

6 G reet Mary. She worked hard for you.

Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi.

7 G reet Andronicus and Junias. They are from my family and were in prison with me. They put their trust in Christ before I did. They have been respected missionaries.

Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia, i quali si sono segnalati fra gli apostoli ed erano in Cristo già prima di me.

8 G reet Ampliatus. He is a much-loved Christian brother.

Salutate Ampliato, che mi è caro nel Signore.

9 G reet Urbanus. He worked with us for Christ. Greet Stachys, my much-loved friend.

Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi.

10 G reet Apelles. He proved he was faithful to Christ. Greet all the family of Aristobulus.

Salutate Apelle, che ha dato buona prova in Cristo. Salutate quelli di casa Aristobulo.

11 G reet Herodian. He is one of my family. Greet the Christians in the family of Narcissus.

Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli di casa Narcisso che sono nel Signore.

12 G reet Tryphaena and Tryphosa and Persis. They are all much-loved workmen for the Lord.

Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è affaticata molto nel Signore.

13 G reet Rufus and his mother. She was like a mother to me. Rufus is a good Christian.

Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è anche mia.

14 G reet Asyncritus and Phlegon and Hermes and Patrobas and Hermas and all the Christians with them.

Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che sono con loro.

15 G reet Philologus and Julia and Nereus and his sister and Olympas and all the Christians with them.

Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, Olimpa e tutti i santi che sono con loro.

16 G reet each other with a kiss of holy love. All the churches here greet you.

Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano.

17 I ask you, Christian brothers, watch out for those who make trouble and start fights. Keep your eye on those who work against the teaching you received. Keep away from them.

Ora vi esorto, fratelli, a tenere d’occhio quelli che provocano le divisioni e gli scandali in contrasto con l’insegnamento che avete ricevuto. Allontanatevi da loro.

18 M en like that are not working for our Lord Jesus Christ. They are chained to their own desires. With soft words they say things people want to hear. People are fooled by them.

Costoro, infatti, non servono il nostro Signore Cristo, ma il proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore dei semplici.

19 E veryone knows you have obeyed the teaching you received. I am happy with you because of this. But I want you to be wise about good things and pure about sinful things.

Quanto a voi, la vostra ubbidienza è nota a tutti. Io mi rallegro dunque per voi, ma desidero che siate saggi nel bene e incontaminati dal male.

20 G od, Who is our peace, will soon crush Satan under your feet. May the loving-favor of our Lord Jesus be yours.

Il Dio della pace stritolerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù sia con voi.

21 T imothy, my helper, greets you. Lucius and Jason and Sosipater from my family say hello also.

Timoteo, mio collaboratore, vi saluta e vi salutano anche Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti.

22 I , Tertius, who am writing this letter for Paul, greet you as a Christian brother.

Io, Terzio, che ho scritto la lettera, vi saluto nel Signore.

23 G aius is the man taking care of me. The church meets here in his house. He greets you. Erastus, the man who takes care of the money for the city, says hello and Quartus does also. He is a Christian brother.

Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. [

24 M ay you have loving-favor from our Lord Jesus Christ. Let it be so.

La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.]

25 W e give honor to God. He is able to make you strong as I preach from the Holy Writings about Jesus Christ. It was a secret hidden from the beginning of the world.

{A colui che può fortificarvi secondo il mio vangelo e il messaggio di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto nascosto fin dai tempi più remoti,

26 B ut now it is for us to know. The early preachers wrote about it. God says it is to be preached to all the people of the world so men can put their trust in God and obey Him.

ma che ora è rivelato e reso noto mediante le Scritture profetiche, per ordine dell’eterno Dio, a tutte le nazioni perché ubbidiscano alla fede,

27 M ay God, Who only is wise, be honored forever through our Lord Jesus Christ. Let it be so.

a Dio, unico in saggezza, per mezzo di Gesù Cristo sia la gloria in eterno. Amen.}