Esther 4 ~ Ester 4

picture

1 W hen Mordecai learned all that had been done, he tore his clothes. He dressed in cloth made from hair and put on ashes, and went out into the city and cried with loud cries.

Quando Mardocheo seppe tutto quello che era stato fatto, si stracciò le vesti, si coprì di un sacco, si cosparse di cenere e uscì per la città, mandando alte e amare grida;

2 H e went as far as the king’s gate, for no one was to go through the king’s gate wearing cloth made from hair.

e giunse fin davanti alla porta del re, poiché a nessuno che fosse coperto di sacco era permesso di passare per la porta del re.

3 T here was much sorrow among the Jews in each and every part of the nation where the king’s law was made known. They went without food and cried with sounds of sorrow. Many lay in cloth made from hair and in ashes.

In ogni provincia, dovunque giungevano l’ordine del re e il suo decreto, ci fu grande angoscia tra i Giudei: digiunavano, piangevano, si lamentavano, e a molti facevano da letto il sacco e la cenere.

4 T hen Esther’s women and men servants came and told her, and the queen was very troubled. She sent clothes for Mordecai to wear, that he might take off his clothes made from hair. But he would not take them.

Le ancelle di Ester e i suoi eunuchi vennero a riferirle questa notizia. La regina ne fu molto angosciata e mandò delle vesti a Mardocheo, perché se le mettesse e si levasse di dosso il sacco; ma egli non le accettò.

5 T hen Esther called Hathach from the king’s servants whom the king had chosen to help her. She told him to go to Mordecai and find out what was wrong and why.

Allora Ester chiamò Atac, uno degli eunuchi che il re aveva messo al servizio di lei, e gli ordinò di andare da Mardocheo per domandargli che cosa questo significasse e perché agisse così.

6 S o Hathach went out to Mordecai at the king’s gate in the open space of the city.

Atac si recò da Mardocheo sulla piazza della città, davanti alla porta del re.

7 A nd Mordecai told him all that had happened to him. He told him just how much money Haman had promised to pay to the king’s store-houses to have the Jews destroyed.

Mardocheo gli narrò tutto quello che gli era avvenuto e gli indicò la somma di denaro che Aman aveva promesso di versare al tesoro reale per far distruggere i Giudei;

8 H e also gave him one of the letters of the law that was sent out from Susa to destroy the Jews, that he might show it to Esther and let her know. And he said that she should go in to the king and beg him to show favor to her people.

gli diede anche una copia del testo del decreto che era stato promulgato a Susa per il loro sterminio, affinché lo mostrasse a Ester, la informasse di tutto, e le ordinasse di presentarsi al re per domandargli grazia e per intercedere in favore del suo popolo.

9 H athach went and told Esther what Mordecai had said.

Atac tornò da Ester e le riferì le parole di Mardocheo.

10 T hen Esther told Hathach to say to Mordecai,

Allora Ester ordinò ad Atac di andare da Mardocheo e di dirgli:

11 All the king’s servants and the people of the king’s nation know that he has one law for any man or woman who comes to him in his room who has not been called: They will be put to death, unless the king holds out his special golden stick to him so that he may live. And I have not been called to come to the king for these thirty days.”

«Tutti i servitori del re e il popolo delle sue province sanno che se qualcuno, uomo o donna che sia, entra dal re nel cortile interno, senza essere stato chiamato, per una legge che è uguale per tutti, deve essere messo a morte, a meno che il re non stenda verso di lui il suo scettro d’oro; nel qual caso, ha salva la vita. E io sono già trenta giorni che non sono stata chiamata per andare dal re».

12 T hen Mordecai was told what Esther had said.

Le parole di Ester furono riferite a Mardocheo.

13 M ordecai answered, “Do not think that you in the king’s special house will live any more than all the other Jews.

E Mardocheo fece dare a Ester questa risposta: «Non metterti in mente che tu sola scamperai fra tutti i Giudei perché sei nella casa del re.

14 F or if you keep quiet at this time, help will come to the Jews from another place. But you and your father’s house will be destroyed. Who knows if you have not become queen for such a time as this?”

Infatti se oggi tu taci, soccorso e liberazione sorgeranno per i Giudei da qualche altra parte; ma tu e la casa di tuo padre perirete; e chi sa se non sei diventata regina appunto per un tempo come questo?»

15 T hen Esther told them to say to Mordecai,

Allora Ester ordinò che si rispondesse a Mardocheo:

16 Go, gather together all the Jews who are in Susa, and have them all go without food so they can pray better for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my women servants will go without food in the same way. Then I will go in to the king, which is against the law. And if I die, I die.”

«Va’, raduna tutti i Giudei che si trovano a Susa, e digiunate per me, state senza mangiare e senza bere per tre giorni, notte e giorno. Anch’io con le mie ancelle digiunerò allo stesso modo; e dopo entrerò dal re, sebbene ciò sia contro la legge; e se io debbo perire, che io perisca!»

17 S o Mordecai went away and did just as Esther had told him.

Mardocheo se ne andò e fece tutto quello che Ester gli aveva ordinato.