Exodus 13 ~ Esodo 13

picture

1 T he Lord said to Moses,

Il Signore disse a Mosè:

2 Set apart to Me every first-born male. The first-born male among the people of Israel, and the first-born male animal are Mine.” Special Supper of Bread without Yeast

«Consacrami ogni primogenito tra i figli d’Israele, ogni primo parto, sia tra gli uomini, sia tra gli animali: esso appartiene a me».

3 T hen Moses said to the people, “Remember this day in which you went out of Egypt, out of the land where you were made to stay and work. For the Lord brought you out of this place by a powerful hand. No bread made with yeast will be eaten.

Mosè disse al popolo: «Ricordate questo giorno, nel quale siete usciti dall’Egitto, dalla casa di schiavitù; perché il Signore vi ha fatti uscire di là, con mano potente; non si mangi pane lievitato.

4 T his day you are about to go out, in the month of Abib.

Voi uscite oggi, nel mese di Abib.

5 A nd the Lord will bring you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Hivite and the Jebusite, which He promised to your fathers to give you. It is a land flowing with milk and honey. There you will do this act of worship in this month.

Quando il Signore ti avrà fatto entrare nel paese dei Cananei, degli Ittiti, degli Amorei, degli Ivvei e dei Gebusei, che giurò ai tuoi padri di darti, paese dove scorre il latte e il miele, compi questo rito in questo mese.

6 F or seven days you will eat bread without yeast. On the seventh day there will be a special supper to the Lord.

Per sette giorni mangia pane azzimo; il settimo giorno sarà una festa al Signore.

7 B read without yeast will be eaten for seven days. Nothing made with yeast will be seen among you. No yeast will be seen among you in all your country.

Si mangi pane azzimo per sette giorni e non si veda pane lievitato presso di te, né si veda lievito presso di te, in tutto il tuo territorio.

8 Y ou will say to your son on that day, ‘It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’

In quel giorno tu spiegherai questo a tuo figlio, dicendo: “Si fa così a motivo di quello che il Signore fece per me quando uscii dall’Egitto”.

9 I t will be a special mark on your hand and on your forehead to make people remember, that the Law of the Lord is to be in your mouth. For the Lord brought you out of Egypt with a powerful hand.

Ciò sarà per te come un segno sulla tua mano, come un ricordo fra i tuoi occhi, affinché la legge del Signore sia nella tua bocca; poiché il Signore ti ha fatto uscire dall’Egitto con mano potente.

10 S o you must keep this Law at the time given for it from year to year. The First-Born

Osserva dunque questo decreto, al tempo fissato, di anno in anno.

11 The Lord will bring you to the land of the Canaanite. He will give it to you as He promised you and your fathers.

Quando il Signore ti avrà fatto entrare nel paese dei Cananei, come giurò a te e ai tuoi padri, e te lo avrà dato,

12 T here you must give to the Lord the first male to be born. And all the first male animals born belong to the Lord.

consacra al Signore ogni primogenito e ogni primo parto del tuo bestiame. I maschi saranno del Signore.

13 B ut you may buy every first-born donkey by giving a lamb for it. But if you do not buy it, then you must break its neck. You must buy with a gift of money every first-born male among your sons.

Ma riscatta ogni primo parto dell’asino con un agnello; se non lo vuoi riscattare, spezzagli il collo. Riscatta anche ogni primogenito di uomo fra i tuoi figli.

14 A nd when the time comes when your son asks you, ‘What does this mean?’ then say to him, ‘With a powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the land where we were servants.

Quando, in avvenire, tuo figlio ti interrogherà, dicendo: “Che significa questo?”, tu gli risponderai: “Il Signore ci fece uscire dall’Egitto, dalla casa di schiavitù, con mano potente;

15 W hen Pharaoh would not let us go, the Lord killed every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and of animal. So I give to the Lord every first male animal to be born. But I buy with a gift of money every first-born of my sons.’

e quando il faraone si ostinò a non lasciarci andare, il Signore uccise tutti i primogeniti nel paese d’Egitto, tanto i primogeniti degli uomini quanto i primogeniti degli animali. Perciò io sacrifico al Signore ogni primo parto maschio, ma riscatto ogni primogenito dei miei figli”.

16 S o it will be like a special mark on your hand and on your forehead. For the Lord brought us out of Egypt with a powerful hand.” Cloud by Day and Fire by Night

Ciò sarà come un segno sulla tua mano e come un ricordo fra i tuoi occhi, poiché il Signore ci ha fatti uscire dall’Egitto con mano potente». In marcia verso il mar Rosso

17 W hen Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, even when that was nearer. For God said, “The people may change their minds when they see war, and return to Egypt.”

Quando il faraone ebbe lasciato andare il popolo, Dio non lo condusse per la via del paese dei Filistei, benché fosse vicina, poiché Dio disse: «Bisogna evitare che il popolo, di fronte a una guerra, si penta e torni in Egitto».

18 S o God led the people through the desert to get to the Red Sea. The people of Israel went out of the land of Egypt ready for war.

Dio fece fare al popolo un giro per la via del deserto, verso il mar Rosso. I figli d’Israele partirono armati dal paese d’Egitto.

19 M oses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the people of Israel promise. He had said, “For sure God will keep you and you will carry my bones with you from here.”

Mosè prese con sé le ossa di Giuseppe; perché questi aveva espressamente fatto giurare i figli d’Israele, dicendo: «Dio certamente vi visiterà; allora, porterete con voi le mie ossa da qui».

20 T hen they left Succoth and set up their tents at Etham, beside the desert.

Gli Israeliti, partiti da Succot, si accamparono a Etam, all’estremità del deserto.

21 T he Lord went before them, in a pillar of cloud during the day to lead them on the way, and in a pillar of fire during the night to give them light. So they could travel day and night.

Il Signore andava davanti a loro: di giorno, in una colonna di nuvola per guidarli lungo il cammino; di notte, in una colonna di fuoco per illuminarli, perché potessero camminare giorno e notte.

22 T he pillar of cloud during the day and the pillar of fire during the night did not leave the people.

Egli non allontanava la colonna di nuvola durante il giorno, né la colonna di fuoco durante la notte, dal cospetto del popolo.