1 M any people have written about the things that have happened among us.
Poiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,
2 T hose who saw everything from the first and helped teach the Good News have passed these things on to us.
come ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 D ear Theophilus, I have looked with care into these things from the beginning. I have decided it would be good to write them to you one after the other the way they happened.
è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 T hen you can be sure you know the truth about the things you have been taught. An Angel Tells of the Birth of John the Baptist
perché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista
5 W hen Herod was king of the country of Judea, there was a Jewish religious leader named Zacharias. He worked for Abijah. His wife was of the family group of Aaron. Her name was Elizabeth.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6 T hey were right with God and obeyed the Jewish Law and did what the Lord said to do.
Erano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.
7 T hey had no children because Elizabeth was not able to have a child. Both of them were older people.
Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.
8 Z acharias was doing his work as a religious leader for God.
Mentre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,
9 T he religious leaders were given certain kinds of work to do. Zacharias was chosen to go to the house of God to burn special perfume.
secondo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 M any people stood outside praying during the time the special perfume was burning.
e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 Z acharias saw an angel of the Lord standing on the right side of the altar where the special perfume was burning.
E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.
12 W hen he saw the angel, Zacharias was troubled and afraid.
Zaccaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.
13 T he angel said to him, “Zacharias, do not be afraid. Your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will give birth to a son. You are to name him John.
Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.
14 Y ou will be glad and have much joy. Many people will be happy because he is born.
Tu ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 H e will be great in the sight of the Lord and will never drink wine or any strong drink. Even from his birth, he will be filled with the Holy Spirit.
Perché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16 M any of the Jews will be turned to the Lord their God by him.
Ricondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;
17 H e will be the one to go in the spirit and power of Elijah before Christ comes. He will turn the hearts of the fathers back to their children. He will teach those who do not obey to be right with God. He will get people ready for the Lord.” Zacharias Does Not Believe the Angel
andrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Z acharias said to the angel, “How can I know this for sure? I am old and my wife is old also.”
E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».
19 T he angel said to him, “My name is Gabriel. I stand near God. He sent me to talk to you and bring to you this good news.
L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.
20 S ee! You will not be able to talk until the day this happens. It is because you did not believe my words. What I said will happen at the right time.”
Ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 T he people outside were waiting. They were surprised and wondered why Zacharias stayed so long in the house of God.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.
22 W hen he came out, he could not talk to them. They knew he had seen something special from God while he was in the house of God. He tried to talk to them with his hands but could say nothing.
Ma quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.
23 W hen his days of working in the house of God were over, he went to his home. The Lord Did What He Promised
Quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.
24 S ome time later Elizabeth knew she was to become a mother. She kept herself hidden for five months. She said,
Dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 “ This is what the Lord has done for me. He has looked on me and has taken away my shame from among men.” Gabriel Speaks to Mary
«Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo
26 S ix months after Elizabeth knew she was to become a mother, Gabriel was sent from God to Nazareth. Nazareth was a town in the country of Galilee.
Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,
27 H e went to a woman who had never had a man. Her name was Mary. She was promised in marriage to a man named Joseph. Joseph was of the family of David.
a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 T he angel came to her and said, “You are honored very much. You are a favored woman. The Lord is with you. You are chosen from among many women.”
E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».
29 W hen she saw the angel, she was troubled at his words. She thought about what had been said.
Ella fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.
30 T he angel said to her, “Mary, do not be afraid. You have found favor with God.
L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 S ee! You are to become a mother and have a Son. You are to give Him the name Jesus.
Ecco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 H e will be great. He will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the place where His early father David sat.
Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 H e will be King over the family of Jacob forever and His nation will have no end.”
Egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».
34 M ary said to the angel, “How will this happen? I have never had a man.”
Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»
35 T he angel said to her, “The Holy Spirit will come on you. The power of the Most High will cover you. The holy Child you give birth to will be called the Son of God.
L’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.
36 “ See, your cousin Elizabeth, as old as she is, is going to give birth to a child. She was not able to have children before, but now she is in her sixth month.
Ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;
37 F or God can do all things.”
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».
38 T hen Mary said, “I am willing to be used of the Lord. Let it happen to me as you have said.” Then the angel went away from her. Mary Visits Elizabeth
Maria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta
39 A t once Mary went from there to a town in the hill country of Judea.
In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 S he went to the house of Zacharias to see Elizabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 W hen Elizabeth heard Mary speak, the baby moved in her body. At the same time Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,
42 E lizabeth spoke in a loud voice, “You are honored among women! Your Child is honored!
e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 W hy has this happened to me? Why has the mother of my Lord come to me?
Come mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 A s soon as I heard your voice, the baby in my body moved for joy.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.
45 Y ou are happy because you believed. Everything will happen as the Lord told you it would happen.” Mary’s Song of Thanks
Beata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria
46 T hen Mary said, “My heart sings with thanks for my Lord.
E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,
47 A nd my spirit is happy in God, the One Who saves from the punishment of sin.
e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48 T he Lord has looked on me, His servant-girl and one who is not important. But from now on all people will honor me.
perché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,
49 H e Who is powerful has done great things for me. His name is holy.
perché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,
50 T he loving-kindness of the Lord is given to the people of all times who honor Him.
e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.
51 H e has done powerful works with His arm. He has divided from each other those who have pride in their hearts.
Egli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,
52 H e has taken rulers down from their thrones. He has put those who are in a place that is not important to a place that is important.
ha detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,
53 H e has filled those who are hungry with good things. He has sent the rich people away with nothing.
ha colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 H e has helped Israel His servant. This was done to remember His loving-kindness.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,
55 H e promised He would do this to our early fathers and to Abraham and to his family forever.”
di cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».
56 M ary stayed with Elizabeth about three months. Then she went to her own home. The Birth of John the Baptist
Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista
57 W hen the time came, Elizabeth gave birth to a son.
Compiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.
58 H er neighbors and family heard how the Lord had shown loving-kindness to her. They were happy for her.
I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.
59 O n the eighth day they did the religious act of the Jews on the child. They named him Zacharias, after his father.
L’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 B ut his mother said, “No! His name is John.”
Allora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».
61 T hey said to her, “No one in your family has that name.”
Ed essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».
62 T hen they talked to his father with their hands to find out what he would name the child.
E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 H e asked for something to write on. He wrote, “His name is John.” They were all surprised and wondered about it.
Egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.
64 Z acharias was able to talk from that time on and he gave thanks to God.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.
65 A ll those who lived near them were afraid. The news of what had happened was told through all the hill country of Judea.
E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 A nd all who heard those words remembered them and said, “What is this child going to be?” For the hand of the Lord was on him. Zacharias’ Song of Thanks to God
Tutti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria
67 Z acharias, the father of John, was filled with the Holy Spirit. He told what was going to happen, saying,
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68 “ Let us thank the Lord God of Israel. He has bought His people and made them free.
«Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 H e has raised up from the family of David One Who saves people from the punishment of their sins.
e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,
70 H is holy early preachers told us this long ago.
come aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;
71 G od told us that we should be saved from those who hate us and from all those who work against us.
uno che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,
72 H e would show loving-kindness to our early fathers. He would remember His holy promise.
per usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73 G od promised this to our early father Abraham.
del giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,
74 H e promised that we would be saved from those who hate us and that we might worship Him without being afraid.
per concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,
75 W e can be holy and right with God all the days of our life.
in santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.
76 “ And you, my son, will be the one who speaks for the Most High. For you will go before the Lord to make the way ready for Him.
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,
77 Y ou will tell His people how to be saved from the punishment of sin by being forgiven of their sins.
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,
78 B ecause the heart of our God is full of loving-kindness for us, a light from heaven will shine on us.
grazie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 I t will give light to those who live in darkness and are under the shadow of death. It will lead our feet in the way of peace.”
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».
80 T he child grew and became strong in spirit. He lived in a desert until the day he started to preach to the Jews.
Or il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.