1 T he spring of the year was the time when kings went out to battle. At that time David sent Joab and his servants and all Israel. They destroyed the sons of Ammon and gathered the army around Rabbah. But David stayed at Jerusalem.
L’anno seguente, nella stagione in cui i re cominciano le guerre, Davide mandò Ioab con la sua gente e con tutto Israele a devastare il paese dei figli di Ammon e ad assediare Rabba; ma Davide rimase a Gerusalemme.
2 W hen evening came David got up from his bed and walked around on the roof of the king’s house. From the roof he saw a woman washing herself. The woman was very beautiful.
Una sera Davide, alzatosi dal suo letto, si mise a passeggiare sulla terrazza del palazzo reale; dalla terrazza vide una donna che faceva il bagno. La donna era bellissima.
3 S o David sent someone to ask about the woman. And one said, “Is this not Eliam’s daughter Bathsheba, the wife of Uriah the Hittite?”
Davide mandò a chiedere chi fosse la donna. Gli dissero: «È Bat-Sceba, figlia di Eliam, moglie di Uria, l’Ittita».
4 D avid sent men and took her. When she came to him, he lay with her. After she had made herself clean again, she returned to her house.
Davide mandò a prenderla; lei venne da lui ed egli si unì a lei, che si era purificata dalla sua impurità; poi lei tornò a casa sua.
5 S he was going to have a baby, so she sent someone to tell David, “I am going to have a baby.”
La donna rimase incinta e lo fece sapere a Davide dicendo: «Sono incinta».
6 T hen David sent men to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.
Allora Davide fece dire a Ioab: «Mandami Uria, l’Ittita». Ioab mandò Uria da Davide.
7 W hen Uriah came to him, David asked how Joab and the people were doing, and how the war was going.
Quando Uria giunse da Davide, questi gli chiese come stavano Ioab e il popolo e come andava la guerra.
8 T hen David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” And Uriah left the king’s house, and a gift from the king was sent to him.
Poi Davide disse a Uria: «Scendi a casa tua e lavati i piedi». Uria uscì dal palazzo reale e gli furono mandate dietro delle vivande del re.
9 B ut Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord. He did not go down to his house.
Ma Uria dormì alla porta del palazzo del re con tutti i servi del suo signore, e non scese a casa sua.
10 W hen they told David that Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, “Have you not returned from traveling a long way? Why did you not go down to your house?”
Ciò fu riferito a Davide. Gli dissero: «Uria non è sceso a casa sua». Allora Davide disse a Uria: «Tu hai fatto un lungo viaggio. Perché dunque non sei sceso a casa tua?»
11 U riah said to David, “The special box of the Lord, and Israel and Judah, are staying in tents. My lord Joab and the servants of my lord are staying in the open field. Should I go to my house to eat and drink and lie with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing.”
Uria rispose a Davide: «L’arca, Israele e Giuda stanno sotto le tende, Ioab mio signore e i suoi servi sono accampati in aperta campagna e io entrerei in casa mia per mangiare, bere e per coricarmi con mia moglie? Com’è vero che il Signore vive e che anche tu vivi, io non farò questo!»
12 T hen David said to Uriah, “Stay here today also. Tomorrow I will let you go.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
Davide disse a Uria: «Trattieniti qui anche oggi, e domani ti lascerò partire». Così Uria rimase a Gerusalemme quel giorno e il giorno seguente.
13 D avid called him, and he ate and drank with him, and David made him drunk. In the evening Uriah went out to lie on his bed with his lord’s servants. He did not go down to his house.
Davide lo invitò a mangiare e a bere con sé; lo ubriacò, e la sera Uria uscì per andarsene a dormire sul suo lettuccio con i servi del suo signore, ma non scese a casa sua.
14 I n the morning, David wrote a letter to Joab, and sent it by Uriah.
La mattina seguente, Davide scrisse una lettera a Ioab e gliela mandò per mezzo d’Uria.
15 H e had written in the letter, “Put Uriah in the front of the hardest battle and come away from him, so that he may be killed.”
Nella lettera aveva scritto così: «Mandate Uria al fronte, dove più infuria la battaglia; poi ritiratevi da lui, perché egli resti colpito e muoia».
16 S o while Joab was watching the city, he sent Uriah to the place where he knew there were soldiers with strength of heart.
Ioab dunque, assediando la città, pose Uria nel luogo dove sapeva che il nemico aveva degli uomini valorosi.
17 T he men of the city went out and fought against Joab. Some of David’s servants were killed. And Uriah the Hittite died also.
Gli uomini della città fecero una sortita e attaccarono Ioab; parecchi del popolo, della gente di Davide, caddero e perì anche Uria, l’Ittita.
18 T hen Joab sent a man with news to David to tell him all about the war.
Allora Ioab inviò un messaggero a Davide per fargli sapere tutte le cose che erano accadute nella battaglia
19 J oab told the man, “When you have finished telling the king all about the war,
e diede al messaggero quest’ordine: «Quando avrai finito di raccontare al re tutto quello che è successo nella battaglia,
20 t he king might become angry. He might say to you, ‘Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
può darsi che il re vada in collera e ti dica: “Perché vi siete avvicinati così alla città per dare battaglia? Non sapevate che avrebbero tirato dalle mura?
21 W ho killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw a grinding stone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ Then you should say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”
Chi fu che uccise Abimelec, figlio di Ierubbeset ? Non fu una donna che gli gettò addosso un pezzo di macina dalle mura, in modo che morì a Tebes? Perché vi siete avvicinati così alle mura?” Tu allora gli dirai: “Anche il tuo servo Uria, l’Ittita, è morto”».
22 S o the man left and came to David. He told him all that Joab had sent him to tell.
Il messaggero partì e, giunto, riferì a Davide tutto quello che Ioab l’aveva incaricato di dire.
23 T he man said to David, “The men were winning the fight against us. They came out against us in the field. But we drove them back as far as the city gate.
Il messaggero disse a Davide: «I nemici avevano avuto del vantaggio su di noi e avevano fatto una sortita contro di noi nella campagna, ma noi fummo loro addosso fino alla porta della città;
24 T hen they shot arrows at your servants from the wall. So some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.”
allora gli arcieri tirarono sulla tua gente dalle mura e parecchi della gente del re perirono, e Uria, l’Ittita, tuo servo, perì anche lui».
25 T hen David said to the man, “Tell Joab, ‘Do not let this thing trouble you. For the sword kills one as well as another. Make your battle against the city stronger and destroy it.’ Comfort him with these words.”
Allora Davide disse al messaggero: «Dirai così a Ioab: “Non affliggerti per ciò che è accaduto, perché la spada divora ora l’uno ora l’altro; rinforza l’attacco contro la città e distruggila”. E tu fagli coraggio».
26 W hen Uriah’s wife heard that her husband was dead, she was filled with sorrow for him.
Quando la moglie di Uria udì che suo marito era morto, lo pianse.
27 W hen the time of sorrow was finished, David sent men and brought her to his house. She became his wife, and gave birth to his son. But what David had done was sinful in the eyes of the Lord.
Dopo che ebbe finito i giorni del lutto, Davide la mandò a prendere in casa sua. Lei divenne sua moglie e gli partorì un figlio. Ma quello che Davide aveva fatto dispiacque al Signore.