2 Samuel 11 ~ 2 Samuel 11

picture

1 T he spring of the year was the time when kings went out to battle. At that time David sent Joab and his servants and all Israel. They destroyed the sons of Ammon and gathered the army around Rabbah. But David stayed at Jerusalem.

Na primavera, época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou para a batalha Joabe com seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles derrotaram os amonitas e cercaram Rabá. Mas Davi permaneceu em Jerusalém.

2 W hen evening came David got up from his bed and walked around on the roof of the king’s house. From the roof he saw a woman washing herself. The woman was very beautiful.

Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita tomando banho,

3 S o David sent someone to ask about the woman. And one said, “Is this not Eliam’s daughter Bathsheba, the wife of Uriah the Hittite?”

e mandou alguém procurar saber quem era. Disseram-lhe: “É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita”.

4 D avid sent men and took her. When she came to him, he lay with her. After she had made herself clean again, she returned to her house.

Davi mandou que a trouxessem, e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.

5 S he was going to have a baby, so she sent someone to tell David, “I am going to have a baby.”

A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.

6 T hen David sent men to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.

Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: “Envie-me Urias, o hitita”. E Joabe o enviou.

7 W hen Uriah came to him, David asked how Joab and the people were doing, and how the war was going.

Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra;

8 T hen David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” And Uriah left the king’s house, and a gift from the king was sent to him.

e lhe disse: “Vá descansar um pouco em sua casa”. Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.

9 B ut Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord. He did not go down to his house.

Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.

10 W hen they told David that Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, “Have you not returned from traveling a long way? Why did you not go down to your house?”

Quando informaram a Davi que Urias não tinha ido para casa, ele lhe perguntou: “Depois da viagem que você fez, por que não foi para casa?”

11 U riah said to David, “The special box of the Lord, and Israel and Judah, are staying in tents. My lord Joab and the servants of my lord are staying in the open field. Should I go to my house to eat and drink and lie with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing.”

Urias respondeu: “A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas!”

12 T hen David said to Uriah, “Stay here today also. Tomorrow I will let you go.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.

Então Davi lhe disse: “Fique aqui mais um dia; amanhã eu o mandarei de volta”. Urias ficou em Jerusalém, mas no dia seguinte

13 D avid called him, and he ate and drank with him, and David made him drunk. In the evening Uriah went out to lie on his bed with his lord’s servants. He did not go down to his house.

Davi o convidou para comer e beber, e o embriagou. À tarde, porém, Urias saiu para dormir em sua esteira onde os guardas de seu senhor dormiam, e não foi para casa.

14 I n the morning, David wrote a letter to Joab, and sent it by Uriah.

De manhã, Davi enviou uma carta a Joabe por meio de Urias.

15 H e had written in the letter, “Put Uriah in the front of the hardest battle and come away from him, so that he may be killed.”

Nela escreveu: “Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra”.

16 S o while Joab was watching the city, he sent Uriah to the place where he knew there were soldiers with strength of heart.

Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.

17 T he men of the city went out and fought against Joab. Some of David’s servants were killed. And Uriah the Hittite died also.

Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe, alguns dos oficiais da guarda de Davi morreram, e morreu também Urias, o hitita.

18 T hen Joab sent a man with news to David to tell him all about the war.

Joabe enviou a Davi um relatório completo da batalha,

19 J oab told the man, “When you have finished telling the king all about the war,

dando a seguinte instrução ao mensageiro: “Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,

20 t he king might become angry. He might say to you, ‘Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?

pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?

21 W ho killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw a grinding stone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ Then you should say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”

Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete ? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha?’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita”.

22 S o the man left and came to David. He told him all that Joab had sent him to tell.

O mensageiro partiu e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,

23 T he man said to David, “The men were winning the fight against us. They came out against us in the field. But we drove them back as far as the city gate.

dizendo: “Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.

24 T hen they shot arrows at your servants from the wall. So some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.”

Então os flecheiros atiraram do alto da muralha contra os teus servos, e mataram alguns deles. E morreu também o teu servo Urias, o hitita”.

25 T hen David said to the man, “Tell Joab, ‘Do not let this thing trouble you. For the sword kills one as well as another. Make your battle against the city stronger and destroy it.’ Comfort him with these words.”

Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: “Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la”. E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.

26 W hen Uriah’s wife heard that her husband was dead, she was filled with sorrow for him.

Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, chorou por ele.

27 W hen the time of sorrow was finished, David sent men and brought her to his house. She became his wife, and gave birth to his son. But what David had done was sinful in the eyes of the Lord.

Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.