1 S o the heavens and the earth were completed, and all that is in them.
Così furono compiuti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro.
2 O n the seventh day God ended His work which He had done. And He rested on the seventh day from all His work which He had done.
Il settimo giorno Dio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta.
3 T hen God honored the seventh day and made it holy, because in it He rested from all His work which He had done. The Garden of Eden
Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso Dio si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.
4 T his is the story of the heavens and the earth when they were made, in the day the Lord God made the earth and the heavens.
Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati. Nel giorno che Dio il Signore fece la terra e i cieli,
5 N ow no bush of the field was yet on the earth. And no plant of the field had started to grow. For the Lord God had not sent rain upon the earth. And there was no man to work the ground.
non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna. Nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché Dio il Signore non aveva fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo;
6 B ut a fog came from the earth and watered the whole top of the ground.
ma un vapore saliva dalla terra e bagnava tutta la superficie del suolo.
7 T hen the Lord God made man from the dust of the ground. And He breathed into his nose the breath of life. Man became a living being.
Dio il Signore formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale e l’uomo divenne un’anima vivente.
8 T he Lord God planted a garden to the east in Eden. He put the man there whom He had made.
Dio il Signore piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi pose l’uomo che aveva formato.
9 A nd the Lord God made to grow out of the ground every tree that is pleasing to the eyes and good for food. And He made the tree of life grow in the center of the garden, and the tree of learning of good and bad.
Dio il Signore fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e buoni per nutrirsi, tra i quali l’albero della vita in mezzo al giardino e l’albero della conoscenza del bene e del male.
10 N ow a river flowed out of Eden to water the garden. And from there it divided and became four rivers.
Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, e di là si divideva in quattro bracci.
11 T he name of the first is Pishon. It flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
Il nome del primo è Pison, ed è quello che circonda tutto il paese di Avila, dove c’è l’oro;
12 T he gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are there.
e l’oro di quel paese è puro; qui si trovano pure il bdellio e l’ònice.
13 T he name of the second river is Gihon. It flows around the whole land of Cush.
Il nome del secondo fiume è Ghion, ed è quello che circonda tutto il paese di Cus.
14 T he name of the third river is Tigris. It flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
Il nome del terzo fiume è Chiddechel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. Il quarto fiume è l’Eufrate.
15 T hen the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work the ground and care for it.
Dio il Signore prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino di Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.
16 T he Lord God told the man, “You are free to eat from any tree of the garden.
Dio il Signore ordinò all’uomo: «Mangia pure da ogni albero del giardino,
17 B ut do not eat from the tree of learning of good and bad. For the day you eat from it you will die for sure.”
ma dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché nel giorno che tu ne mangerai, certamente morirai».
18 T hen the Lord God said, “It is not good for man to be alone. I will make a helper that is right for him.”
Poi Dio il Signore disse: «Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che sia adatto a lui».
19 O ut of the ground the Lord God made every animal of the field and every bird of the sky. He brought them to the man to find out what he would call them. And whatever the man called a living thing, that was its name.
Dio il Signore, avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli del cielo, li condusse all’uomo per vedere come li avrebbe chiamati, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli avrebbe dato.
20 A dam gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every animal of the field. But there was no helper found that was right for Adam.
L’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò un aiuto che fosse adatto a lui.
21 S o the Lord God put the man to sleep as if he were dead. And while he was sleeping, He took one of the bones from his side and closed up the place with flesh.
Allora Dio il Signore fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che si addormentò; prese una delle costole di lui e richiuse la carne al posto d’essa.
22 T he Lord God made woman from the bone which He had taken from the man. And He brought her to the man.
Dio il Signore, con la costola che aveva tolta all’uomo, formò una donna e la condusse all’uomo.
23 T he man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man.”
L’uomo disse: «Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo ».
24 F or this reason a man will leave his father and his mother, and will be joined to his wife. And they will become one flesh.
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una stessa carne.
25 T he man and his wife were both without clothes and were not ashamed.
L’uomo e sua moglie erano entrambi nudi e non ne avevano vergogna.