Genesis 2 ~ Genesi 2

picture

1 T he heavens, the earth, and all their vast array were finished.

Così furono compiuti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro.

2 O n the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.

Il settimo giorno Dio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta.

3 G od blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.

Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso Dio si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.

4 T his is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.

Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati. Nel giorno che Dio il Signore fece la terra e i cieli,

5 N o plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,

non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna. Nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché Dio il Signore non aveva fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo;

6 b ut a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

ma un vapore saliva dalla terra e bagnava tutta la superficie del suolo.

7 Y ahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

Dio il Signore formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale e l’uomo divenne un’anima vivente.

8 Y ahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.

Dio il Signore piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi pose l’uomo che aveva formato.

9 O ut of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.

Dio il Signore fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e buoni per nutrirsi, tra i quali l’albero della vita in mezzo al giardino e l’albero della conoscenza del bene e del male.

10 A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.

Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, e di là si divideva in quattro bracci.

11 T he name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;

Il nome del primo è Pison, ed è quello che circonda tutto il paese di Avila, dove c’è l’oro;

12 a nd the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.

e l’oro di quel paese è puro; qui si trovano pure il bdellio e l’ònice.

13 T he name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.

Il nome del secondo fiume è Ghion, ed è quello che circonda tutto il paese di Cus.

14 T he name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

Il nome del terzo fiume è Chiddechel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. Il quarto fiume è l’Eufrate.

15 Y ahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.

Dio il Signore prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino di Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.

16 Y ahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;

Dio il Signore ordinò all’uomo: «Mangia pure da ogni albero del giardino,

17 b ut you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”

ma dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché nel giorno che tu ne mangerai, certamente morirai».

18 Y ahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”

Poi Dio il Signore disse: «Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che sia adatto a lui».

19 O ut of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.

Dio il Signore, avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli del cielo, li condusse all’uomo per vedere come li avrebbe chiamati, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli avrebbe dato.

20 T he man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.

L’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò un aiuto che fosse adatto a lui.

21 Y ahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

Allora Dio il Signore fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che si addormentò; prese una delle costole di lui e richiuse la carne al posto d’essa.

22 Y ahweh God made a woman from the rib which had taken from the man, and brought her to the man.

Dio il Signore, con la costola che aveva tolta all’uomo, formò una donna e la condusse all’uomo.

23 T he man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”

L’uomo disse: «Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo ».

24 T herefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.

Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una stessa carne.

25 T he man and his wife were both naked, and they were not ashamed.

L’uomo e sua moglie erano entrambi nudi e non ne avevano vergogna.