Luke 8 ~ Luca 8

picture

1 S oon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,

In seguito egli se ne andava per città e villaggi, predicando e annunciando la buona notizia del regno di Dio.

2 a nd certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

Con lui vi erano i dodici e alcune donne che erano state guarite da spiriti maligni e da malattie: Maria, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demòni;

3 a nd Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions.

Giovanna, moglie di Cuza, l’amministratore di Erode; Susanna e molte altre che li assistevano con i loro beni. Il seminatore e i diversi terreni

4 W hen a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.

Or come si riuniva una gran folla e la gente di ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:

5 The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.

«Il seminatore uscì a seminare la sua semenza; e, mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada: fu calpestato e gli uccelli del cielo lo mangiarono.

6 O ther seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.

Un’altra cadde sulla roccia: appena fu germogliato seccò, perché non aveva umidità.

7 O ther fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.

Un’altra cadde in mezzo alle spine: le spine, crescendo insieme ad esso, lo soffocarono.

8 O ther fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”

Un’altra parte cadde in un buon terreno: quando fu germogliato, produsse il cento per uno». Dicendo queste cose, esclamava: «Chi ha orecchi per udire oda!»

9 T hen his disciples asked him, “What does this parable mean?”

I suoi discepoli gli domandarono che cosa volesse dire questa parabola.

10 H e said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’

Ed egli disse: «A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri se ne parla in parabole, affinché vedendo non vedano, e udendo non comprendano.

11 N ow the parable is this: The seed is the word of God.

Or questo è il significato della parabola: il seme è la parola di Dio.

12 T hose along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.

Quelli lungo la strada sono coloro che ascoltano, ma poi viene il diavolo e porta via la parola dal loro cuore, affinché non credano e non siano salvati.

13 T hose on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.

Quelli sulla roccia sono coloro i quali, quando ascoltano la parola, la ricevono con gioia; ma costoro non hanno radice, credono per un certo tempo ma, quando viene la prova, si tirano indietro.

14 T hat which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.

Quello che è caduto tra le spine sono coloro che ascoltano, ma se ne vanno e restano soffocati dalle preoccupazioni, dalle ricchezze e dai piaceri della vita, e non arrivano a maturità.

15 T hat in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produces fruit with patience.

E quello che è caduto in un buon terreno sono coloro i quali, dopo aver udito la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono e portano frutto con perseveranza. La lampada sul candeliere

16 No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.

«Nessuno, accesa una lampada, la copre con un vaso o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, perché chi entra veda la luce.

17 F or nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.

Poiché non c’è nulla di nascosto che non debba manifestarsi, né di segreto che non debba essere conosciuto e venire alla luce.

18 B e careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”

Attenti dunque a come ascoltate: perché a chi ha, sarà dato, ma a chi non ha, anche quello che pensa di avere gli sarà tolto». La madre e i fratelli di Gesù

19 H is mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.

Sua madre e i suoi fratelli vennero a trovarlo, ma non potevano avvicinarlo a motivo della folla.

20 S ome people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”

Gli fu riferito: «Tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e vogliono vederti».

21 B ut he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”

Ma egli rispose loro: «Mia madre e i miei fratelli sono quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica». Gesù calma la tempesta

22 N ow on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.

Un giorno egli salì su una barca con i suoi discepoli e disse loro: «Passiamo all’altra riva del lago». E presero il largo.

23 B ut as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.

Mentre navigavano, egli si addormentò; e si abbatté sul lago un turbine di vento, tanto che la barca si riempiva d’acqua, ed essi erano in pericolo.

24 T hey came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.

Essi, avvicinatisi, lo svegliarono, dicendo: «Maestro, Maestro, noi periamo!» Ma egli, destatosi, sgridò il vento e i flutti, che si calmarono, e si fece bonaccia.

25 H e said to them, “Where is your faith?” Being afraid they marveled, saying to one another, “Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”

Poi disse loro: «Dov’è la vostra fede?» Ma essi, impauriti e meravigliati, dicevano l’uno all’altro: «Chi è mai costui che comanda anche ai venti e all’acqua, e gli ubbidiscono?» Gesù guarisce l’indemoniato di Gerasa

26 T hey arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.

Approdarono nel paese dei Gerasèni, che sta di fronte alla Galilea.

27 W hen Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.

Quando egli fu sceso a terra, gli venne incontro un uomo della città: era posseduto da demòni e da molto tempo non indossava vestiti; non abitava in una casa, ma stava fra le tombe.

28 W hen he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”

Appena vide Gesù, lanciò un grido, gli si gettò ai piedi e disse a gran voce: «Che c’è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti prego, non tormentarmi».

29 F or Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.

Gesù, infatti, aveva comandato allo spirito immondo di uscire da quell’uomo, di cui si era impadronito da molto tempo; e, anche quando lo legavano con catene e lo custodivano in ceppi, spezzava i legami e veniva trascinato via dal demonio nei deserti.

30 J esus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.

Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?» Ed egli rispose: «Legione»; perché molti demòni erano entrati in lui.

31 T hey begged him that he would not command them to go into the abyss.

Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andare nell’abisso.

32 N ow there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.

C’era là un branco numeroso di porci che pascolava sul monte; e i demòni lo pregarono di permettere loro di entrare in quelli. Ed egli lo permise.

33 T he demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.

I demòni, usciti da quell’uomo, entrarono nei porci; e quel branco si gettò a precipizio giù nel lago e affogò.

34 W hen those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.

Coloro che li custodivano videro ciò che era avvenuto, se ne fuggirono e portarono la notizia in città e per la campagna.

35 P eople went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.

La gente uscì a vedere l’accaduto; e, venuta da Gesù, trovò l’uomo dal quale erano usciti i demòni che sedeva ai piedi di Gesù, vestito e sano di mente; e si impaurì.

36 T hose who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.

Quelli che avevano visto raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato.

37 A ll the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned.

L’intera popolazione della regione dei Gerasèni pregò Gesù che se ne andasse via da loro, perché erano presi da grande spavento. Egli, salito su una barca, se ne tornò indietro.

38 B ut the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,

L’uomo dal quale erano usciti i demòni lo pregava di poter restare con lui, ma egli lo rimandò, dicendo:

39 Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

«Torna a casa tua e racconta le grandi cose che Dio ha fatte per te». Ed egli se ne andò per tutta la città, proclamando le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. Gesù guarisce una donna e risuscita la figlia di Iairo

40 W hen Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.

Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando.

41 B ehold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,

Ecco venire un uomo di nome Iairo, che era capo della sinagoga; e, gettatosi ai piedi di Gesù, lo pregava di entrare in casa sua,

42 f or he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.

perché aveva una figlia unica, di circa dodici anni, che stava per morire. Or mentre Gesù vi andava, la folla faceva ressa intorno a lui.

43 A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any,

Una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni {e aveva speso tutti i suoi beni con i medici} senza poter essere guarita da nessuno,

44 c ame behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.

si avvicinò di dietro e gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso di sangue cessò.

45 J esus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’ ”

E Gesù disse: «Chi mi ha toccato?» E siccome tutti negavano, Pietro e quelli che erano con lui dissero: «Maestro, la folla ti stringe e ti preme ».

46 B ut Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”

Ma Gesù replicò: «Qualcuno mi ha toccato, perché ho sentito che una potenza è uscita da me».

47 W hen the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.

La donna, vedendo che non era rimasta inosservata, venne tutta tremante e, gettatasi ai suoi piedi, dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per quale motivo lo aveva toccato e come era stata guarita in un istante.

48 H e said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”

Ma egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha salvata; va’ in pace».

49 W hile he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”

Mentre egli parlava ancora, venne uno dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «Tua figlia è morta; non disturbare più il Maestro».

50 B ut Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”

Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: «Non temere; solo abbi fede, e sarà salva».

51 W hen he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.

Arrivato alla casa, non permise a nessuno di entrare con lui all’infuori di Pietro, Giovanni, Giacomo, il padre e la madre della bambina.

52 A ll were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”

Or tutti piangevano e facevano cordoglio per lei. Ma egli disse: «Non piangete, perché non è morta, ma dorme ».

53 T hey were ridiculing him, knowing that she was dead.

E ridevano di lui, sapendo che era morta.

54 B ut he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”

Ma egli, prendendole la mano, disse ad alta voce: «Bambina, àlzati».

55 H er spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.

Lo spirito di lei ritornò ed ella si alzò subito; Gesù comandò che le fosse dato da mangiare.

56 H er parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.

E i genitori di lei rimasero sbalorditi; ma egli ordinò loro di non dire a nessuno quello che era avvenuto.