1 H e commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth.
Giuseppe diede quest’ordine al suo maggiordomo: «Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne possono portare e metti il denaro di ciascuno di loro alla bocca del suo sacco.
2 P ut my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.” He did according to the word that Joseph had spoken.
Metti la mia coppa, la coppa d’argento, alla bocca del sacco del più giovane, assieme al denaro del suo grano». Ed egli fece come Giuseppe aveva detto.
3 A s soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
La mattina, appena fu giorno, quegli uomini furono fatti partire con i loro asini.
4 W hen they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you rewarded evil for good?
Quando furono usciti dalla città e non erano ancora lontani, Giuseppe disse al suo maggiordomo: «Parti, vai dietro a quegli uomini, e quando li avrai raggiunti dirai loro: “Perché avete reso male per bene?
5 I sn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”
Non è quella la coppa dalla quale il mio signore beve e di cui si serve per trarre presagi? Avete fatto male a fare questo!”».
6 H e overtook them, and he spoke these words to them.
Egli li raggiunse e disse loro quelle parole.
7 T hey said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
Essi gli risposero: «Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Dio preservi i tuoi servi dal fare una cosa simile.
8 B ehold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house?
Ecco, noi ti abbiamo riportato dal paese di Canaan il denaro che avevamo trovato alla bocca dei nostri sacchi; come dunque avremmo rubato dell’argento o dell’oro dalla casa del tuo signore?
9 W ith whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
Quello dei tuoi servi presso il quale si troverà la coppa sia messo a morte e noi pure saremo schiavi del tuo signore!»
10 H e said, “Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.”
Ed egli disse: «Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata sarà mio schiavo, e voi sarete innocenti».
11 T hen they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
In tutta fretta, ognuno di loro scaricò a terra il proprio sacco e ciascuno aprì il suo.
12 H e searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack.
Il maggiordomo li frugò, cominciando da quello del maggiore per finire con quello del più giovane; la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino.
13 T hen they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.
Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino e tornarono alla città.
14 J udah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him.
Giuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, il quale era ancora lì; si gettarono con la faccia a terra davanti a lui.
15 J oseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed divine?”
Giuseppe disse loro: «Che azione è questa che avete fatto? Non lo sapete che un uomo come me ha il potere di indovinare?»
16 J udah said, “What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we, and he also in whose hand the cup is found.”
Giuda rispose: «Che diremo al mio signore? Quali parole useremo? O come ci giustificheremo? Dio ha trovato l’iniquità dei tuoi servi. Ecco, siamo schiavi del mio signore: tanto noi, quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa».
17 H e said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”
Ma Giuseppe disse: «Dio mi guardi dal far questo! L’uomo nella cui mano è stata trovata la coppa, lui sarà mio schiavo; quanto a voi, tornate in pace da vostro padre».
18 T hen Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
Allora Giuda si avvicinò a Giuseppe e disse: «Mio signore, permetti al tuo servo di fare udire una parola al mio signore. La tua ira non si accenda contro il tuo servo, poiché tu sei come il faraone.
19 M y lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
Il mio signore interrogò i suoi servi, dicendo: “Avete un padre o un fratello?”
20 W e said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’
Noi rispondemmo al mio signore: “Abbiamo un padre che è vecchio, con un giovane figlio, natogli nella vecchiaia; il fratello di questi è morto, è rimasto lui soltanto dei figli di sua madre, e suo padre lo ama”.
21 Y ou said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
Allora tu dicesti ai tuoi servi: “Fatelo scendere da me perché io lo veda con i miei occhi”.
22 W e said to my lord, ‘The boy can’t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.’
Noi dicemmo al mio signore: “Il ragazzo non può lasciare suo padre perché, se lo lasciasse, suo padre morirebbe”.
23 Y ou said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’
Tu dicesti ai tuoi servi: “Se il vostro fratello più giovane non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia”.
24 W hen we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
Come fummo risaliti da mio padre, tuo servo, gli riferimmo le parole del mio signore.
25 O ur father said, ‘Go again, buy us a little food.’
Poi nostro padre disse: “Tornate a comprare un po’ di viveri”.
26 W e said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’
E noi rispondemmo: “Non possiamo scendere laggiù; se il nostro fratello più giovane verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo vedere la faccia di quell’uomo, se il nostro fratello più giovane non è con noi”.
27 Y our servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons:
Mio padre, tuo servo, ci rispose: “Voi sapete che mia moglie mi partorì due figli;
28 a nd the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces”; and I haven’t seen him since.
uno di questi partì da me, e io dissi: ‘Certamente egli è stato sbranato’; e non l’ho più visto da allora.
29 I f you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’
Se mi togliete anche questo, se gli capita qualche disgrazia, voi farete scendere con tristezza i miei capelli bianchi nel soggiorno dei morti”.
30 N ow therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;
Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servo, se il ragazzo, alla vita del quale la sua è legata, non è con noi,
31 i t will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
avverrà che, come avrà visto che il ragazzo non c’è, egli morirà e i tuoi servi avranno fatto scendere con tristezza i capelli bianchi del tuo servo, nostro padre, nel soggiorno dei morti.
32 F or your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’
Siccome il tuo servo si è reso garante del ragazzo presso mio padre e gli ha detto: “Se non te lo riconduco, sarò per sempre colpevole verso mio padre”,
33 N ow therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers.
ti prego, permetti ora che il tuo servo rimanga schiavo del mio signore invece del ragazzo e che il ragazzo se ne torni con i suoi fratelli.
34 F or how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”
Altrimenti, come farei a risalire da mio padre senza avere il ragazzo con me? Ah, che io non veda il dolore che ne verrebbe a mio padre».