1 “ For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
«Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale uscì di mattino presto per assumere dei lavoratori per la sua vigna.
2 W hen he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
3 H e went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
Uscito di nuovo verso l’ora terza, ne vide altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati
4 H e said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
e disse loro: “Andate anche voi nella vigna e vi darò ciò che è giusto”. Ed essi andarono.
5 A gain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.
6 A bout the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
Uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri che se ne stavano là e disse loro: “Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?”
7 “ They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
Essi gli dissero: “Perché nessuno ci ha assunti”. Egli disse loro: “Andate anche voi nella vigna ”.
8 W hen evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
Fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: “Chiama i lavoratori e da’ loro la paga, cominciando dagli ultimi fino ai primi”.
9 “ When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
Allora vennero quelli dell’undicesima ora e ricevettero un denaro ciascuno.
10 W hen the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Venuti i primi, pensavano di ricevere di più; ma ebbero anch’essi un denaro per ciascuno.
11 W hen they received it, they murmured against the master of the household,
Perciò, nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa dicendo:
12 s aying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
“Questi ultimi hanno fatto un’ora sola e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso della giornata e sofferto il caldo”.
13 “ But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
Ma egli, rispondendo a uno di loro, disse: “Amico, non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?
14 T ake that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
15 I sn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
Non mi è lecito fare del mio ciò che voglio? O vedi tu di mal occhio che io sia buono ?”
16 S o the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimi ». Gesù predice la Passione per la terza volta
17 A s Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
Poi Gesù, mentre saliva verso Gerusalemme, prese da parte i dodici {discepoli}; e, strada facendo, disse loro:
18 “ Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; essi lo condanneranno a morte
19 a nd will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito, flagellato e crocifisso; e il terzo giorno risusciterà». Risposta di Gesù alla domanda della madre di Giacomo e di Giovanni
20 T hen the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Allora la madre dei figli di Zebedeo si avvicinò a Gesù con i suoi figli, prostrandosi per fargli una richiesta.
21 H e said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”
Ed egli le domandò: «Che vuoi?» Ella gli disse: «Di’ che questi miei due figli siedano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno».
22 B ut Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
Gesù rispose: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere ?» Essi gli dissero: «Sì, possiamo».
23 H e said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”
Egli disse loro: «Voi certo berrete il mio calice; ma quanto al sedersi alla mia destra e alla sinistra, non sta a me concederlo, ma sarà dato a quelli per cui è stato preparato dal Padre mio».
24 W hen the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
I dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
25 B ut Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che i prìncipi delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano autorità su di esse.
26 I t shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Ma non dovrà essere così tra di voi: anzi, chiunque vorrà essere grande tra di voi, sarà vostro servitore;
27 W hoever desires to be first among you shall be your bondservant,
e chiunque tra di voi vorrà essere primo, sarà vostro servo;
28 e ven as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
appunto come il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». Due ciechi recuperano la vista
29 A s they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Mentre uscivano da Gerico, una gran folla lo seguì.
30 B ehold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
E due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: «Abbi pietà di noi, {Signore,} Figlio di Davide!»
31 T he multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Ma la folla li sgridava, perché tacessero; essi però gridavano più forte: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!»
32 J esus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?»
33 T hey told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Ed essi: «Signore, che i nostri occhi si aprano».
34 J esus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Allora Gesù, commosso, toccò i loro occhi e in quell’istante recuperarono la vista e lo seguirono.