馬 太 福 音 20 ~ Matteo 20

picture

1 为 天 国 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 进 他 的 葡 萄 园 做 工 ,

«Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale uscì di mattino presto per assumere dei lavoratori per la sua vigna.

2 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。

Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.

3 在 巳 初 出 去 , 看 见 市 上 还 有 ? 站 的 人 ,

Uscito di nuovo verso l’ora terza, ne vide altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati

4 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。

e disse loro: “Andate anche voi nella vigna e vi darò ciò che è giusto”. Ed essi andarono.

5 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 这 样 行 。

Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.

6 在 酉 初 出 去 , 看 见 还 有 人 站 在 那 里 , 就 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 整 天 在 这 里 ? 站 呢 ?

Uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri che se ne stavano là e disse loro: “Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?”

7 们 说 : 因 为 没 有 人 雇 我 们 。 他 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。

Essi gli dissero: “Perché nessuno ci ha assunti”. Egli disse loro: “Andate anche voi nella vigna ”.

8 了 晚 上 , 园 主 对 管 事 的 说 : 叫 工 人 都 来 , 给 他 们 工 钱 , 从 後 来 的 起 , 到 先 来 的 为 止 。

Fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: “Chiama i lavoratori e da’ loro la paga, cominciando dagli ultimi fino ai primi”.

9 在 酉 初 雇 的 人 来 了 , 各 人 得 了 一 钱 银 子 。

Allora vennero quelli dell’undicesima ora e ricevettero un denaro ciascuno.

10 至 那 先 雇 的 来 了 , 他 们 以 为 必 要 多 得 ; 谁 知 也 是 各 得 一 钱 。

Venuti i primi, pensavano di ricevere di più; ma ebbero anch’essi un denaro per ciascuno.

11 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :

Perciò, nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa dicendo:

12 们 整 天 劳 苦 受 热 , 那 後 来 的 只 做 了 一 小 时 , 你 竟 叫 他 们 和 我 们 一 样 麽 ?

“Questi ultimi hanno fatto un’ora sola e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso della giornata e sofferto il caldo”.

13 主 回 答 其 中 的 一 人 说 : 朋 友 , 我 不 亏 负 你 , 你 与 我 讲 定 的 不 是 一 钱 银 子 麽 ?

Ma egli, rispondendo a uno di loro, disse: “Amico, non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?

14 你 的 走 罢 ! 我 给 那 後 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。

Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.

15 的 东 西 难 道 不 可 随 我 的 意 思 用 麽 ? 因 为 我 作 好 人 , 你 就 红 了 眼 麽 ?

Non mi è lecito fare del mio ciò che voglio? O vedi tu di mal occhio che io sia buono ?”

16 样 , 那 在 後 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 )

Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimi ». Gesù predice la Passione per la terza volta

17 稣 上 耶 路 撒 冷 去 的 时 候 , 在 路 上 把 十 二 个 门 徒 带 到 一 边 , 对 他 们 说 :

Poi Gesù, mentre saliva verso Gerusalemme, prese da parte i dodici {discepoli}; e, strada facendo, disse loro:

18 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 。 他 们 要 定 他 死 罪 ,

«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; essi lo condanneranno a morte

19 交 给 外 邦 人 , 将 他 戏 弄 , 鞭 打 , 钉 在 十 字 架 上 ; 第 三 日 他 要 复 活 。

e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito, flagellato e crocifisso; e il terzo giorno risusciterà». Risposta di Gesù alla domanda della madre di Giacomo e di Giovanni

20 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。

Allora la madre dei figli di Zebedeo si avvicinò a Gesù con i suoi figli, prostrandosi per fargli una richiesta.

21 稣 说 : 你 要 甚 麽 呢 ? 他 说 : 愿 你 叫 我 这 两 个 儿 子 在 你 国 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。

Ed egli le domandò: «Che vuoi?» Ella gli disse: «Di’ che questi miei due figli siedano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno».

22 稣 回 答 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 麽 ; 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 麽 ? 他 们 说 : 我 们 能 。

Gesù rispose: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere ?» Essi gli dissero: «Sì, possiamo».

23 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 必 要 喝 ; 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 我 父 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。

Egli disse loro: «Voi certo berrete il mio calice; ma quanto al sedersi alla mia destra e alla sinistra, non sta a me concederlo, ma sarà dato a quelli per cui è stato preparato dal Padre mio».

24 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 他 们 弟 兄 二 人 。

I dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.

25 稣 叫 了 他 们 来 , 说 : 你 们 知 道 外 邦 人 有 君 王 为 主 治 理 他 们 , 有 大 臣 操 权 管 束 他 们 。

Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che i prìncipi delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano autorità su di esse.

26 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;

Ma non dovrà essere così tra di voi: anzi, chiunque vorrà essere grande tra di voi, sarà vostro servitore;

27 愿 为 首 , 就 必 作 你 们 的 仆 人 。

e chiunque tra di voi vorrà essere primo, sarà vostro servo;

28 如 人 子 来 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 舍 命 , 作 多 人 的 赎 价 。

appunto come il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». Due ciechi recuperano la vista

29 们 出 耶 利 哥 的 时 候 , 有 极 多 的 人 跟 随 他 。

Mentre uscivano da Gerico, una gran folla lo seguì.

30 两 个 瞎 子 坐 在 路 旁 , 听 说 是 耶 稣 经 过 , 就 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !

E due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: «Abbi pietà di noi, {Signore,} Figlio di Davide!»

31 人 责 备 他 们 , 不 许 他 们 作 声 ; 他 们 却 越 发 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !

Ma la folla li sgridava, perché tacessero; essi però gridavano più forte: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!»

32 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ?

Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?»

33 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 !

Ed essi: «Signore, che i nostri occhi si aprano».

34 稣 就 动 了 慈 心 , 把 他 们 的 眼 睛 一 摸 , 他 们 立 刻 看 见 , 就 跟 从 了 耶 稣 。

Allora Gesù, commosso, toccò i loro occhi e in quell’istante recuperarono la vista e lo seguirono.