1 大 利 乌 王 第 二 年 六 月 初 一 日 , 耶 和 华 的 话 藉 先 知 哈 该 向 犹 大 省 长 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 和 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 说 :
Il secondo anno del re Dario, il primo giorno del sesto mese, la parola del Signore fu rivolta, per mezzo del profeta Aggeo, a Zorobabele, figlio di Sealtiel, governatore di Giuda, e a Giosuè, figlio di Iosadac, sommo sacerdote, in questi termini:
2 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 这 百 姓 说 , 建 造 耶 和 华 殿 的 时 候 尚 未 来 到 。
«Così parla il Signore degli eserciti: “Questo popolo dice: ‘Non è ancora venuto il tempo in cui si deve ricostruire la casa del Signore ’”».
3 那 时 耶 和 华 的 话 临 到 先 知 哈 该 说 :
Per questo la parola del Signore fu rivolta loro per mezzo del profeta Aggeo, in questi termini:
4 这 殿 仍 然 荒 凉 , 你 们 自 己 还 住 天 花 板 的 房 屋 麽 ?
«Vi sembra questo il momento di abitare nelle vostre case ben rivestite di legno, mentre questo tempio è in rovina?»
5 现 在 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 省 察 自 己 的 行 为 。
Ora così parla il Signore degli eserciti: «Riflettete bene sulla vostra condotta!
6 你 们 撒 的 种 多 , 收 的 却 少 ; 你 们 吃 , 却 不 得 饱 ; 喝 , 却 不 得 足 ; 穿 衣 服 , 却 不 得 暖 ; 得 工 钱 的 , 将 工 钱 装 在 破 漏 的 囊 中 。
Avete seminato molto e avete raccolto poco; voi mangiate, ma senza saziarvi; bevete, ma senza soddisfare la vostra sete; vi vestite, ma non c’è chi si riscaldi; chi guadagna un salario mette il suo salario in una borsa bucata».
7 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 省 察 自 己 的 行 为 。
Così parla il Signore degli eserciti: «Riflettete bene sulla vostra condotta!
8 你 们 要 上 山 取 木 料 , 建 造 这 殿 , 我 就 因 此 喜 乐 , 且 得 荣 耀 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Salite nella regione montuosa, portate del legname e ricostruite la casa; io me ne compiacerò e sarò glorificato», dice il Signore.
9 你 们 盼 望 多 得 , 所 得 的 却 少 ; 你 们 收 到 家 中 , 我 就 吹 去 。 这 是 为 甚 麽 呢 ? 因 为 我 的 殿 荒 凉 , 你 们 各 人 却 顾 ( 原 文 是 奔 ) 自 己 的 房 屋 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
«Voi vi aspettavate molto, ed ecco c’è poco; ciò che avete portato in casa, io l’ho soffiato via. Perché?», dice il Signore degli eserciti. «A motivo della mia casa che è in rovina, mentre ognuno di voi si dà premura solo per la propria casa.
10 所 以 为 你 们 的 缘 故 , 天 就 不 降 甘 露 , 地 也 不 出 土 产 。
Perciò il cielo sopra di voi è rimasto chiuso; non c’è stata rugiada e la terra ha trattenuto il suo prodotto.
11 我 命 乾 旱 临 到 地 土 、 山 冈 、 五 谷 、 新 酒 , 和 油 , 并 地 上 的 出 产 、 人 民 、 牲 畜 , 以 及 人 手 一 切 劳 碌 得 来 的 。
Io ho chiamato la siccità sul paese, sui monti, sul grano, sul vino, sull’olio, su tutto ciò che il suolo produce, sugli uomini, sul bestiame e su tutto il lavoro delle mani».
12 那 时 , 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 和 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 , 并 剩 下 的 百 姓 , 都 听 从 耶 和 华 ─ 他 们 神 的 话 和 先 知 哈 该 奉 耶 和 华 ─ 他 们 神 差 来 所 说 的 话 ; 百 姓 也 在 耶 和 华 面 前 存 敬 畏 的 心 。
Allora Zorobabele, figlio di Sealtiel, e Giosuè, figlio di Iosadac, il sommo sacerdote, e tutto il resto del popolo ascoltarono la voce del Signore, loro Dio, e le parole del profeta Aggeo, che portavano il messaggio che il Signore, loro Dio, gli aveva affidato. Il popolo ebbe timore del Signore.
13 耶 和 华 的 使 者 哈 该 奉 耶 和 华 差 遣 对 百 姓 说 : 耶 和 华 说 : 我 与 你 们 同 在 。
Aggeo, inviato dal Signore, trasmise al popolo questo messaggio del Signore: «Io sono con voi», dice il Signore.
14 耶 和 华 激 动 犹 大 省 长 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 和 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 , 并 剩 下 之 百 姓 的 心 , 他 们 就 来 为 万 军 之 耶 和 华 ─ 他 们 神 的 殿 做 工 。
Il Signore risvegliò lo spirito di Zorobabele, figlio di Sealtiel, governatore di Giuda, e lo spirito di Giosuè, figlio di Iosadac, sommo sacerdote, e lo spirito di tutto il resto del popolo; essi vennero e cominciarono a lavorare nella casa del Signore degli eserciti, loro Dio,
15 这 是 在 大 利 乌 王 第 二 年 六 月 二 十 四 日 。
il ventiquattresimo giorno del sesto mese, nel secondo anno del re Dario.