1 亚 基 帕 对 保 罗 说 : 准 你 为 自 己 辩 明 。 於 是 保 罗 伸 手 分 诉 , 说 :
Agrippa disse a Paolo: «Ti è concesso di parlare a tua difesa». Allora Paolo, stesa la mano, disse a sua difesa:
2 亚 基 帕 王 阿 , 犹 太 人 所 告 我 的 一 切 事 , 今 日 得 在 你 面 前 分 诉 , 实 为 万 幸 ;
«Re Agrippa, io mi ritengo felice di potermi oggi discolpare davanti a te di tutte le cose delle quali sono accusato dai Giudei,
3 更 可 幸 的 , 是 你 熟 悉 犹 太 人 的 规 矩 和 他 们 的 辩 论 ; 所 以 求 你 耐 心 听 我 。
soprattutto perché tu hai conoscenza di tutti i riti e di tutte le questioni che ci sono tra i Giudei; perciò ti prego di ascoltarmi pazientemente.
4 我 从 起 初 在 本 国 的 民 中 , 并 在 耶 路 撒 冷 , 自 幼 为 人 如 何 , 犹 太 人 都 知 道 。
Quale sia stata la mia vita fin dalla mia gioventù, che ho trascorsa a Gerusalemme in mezzo al mio popolo, è noto a tutti i Giudei,
5 他 们 若 肯 作 见 证 就 晓 得 , 我 从 起 初 是 按 着 我 们 教 中 最 严 紧 的 教 门 作 了 法 利 赛 人 。
perché mi hanno conosciuto fin da allora e sanno, se pure vogliono renderne testimonianza, che, secondo la più rigida setta della nostra religione, sono vissuto da fariseo.
6 现 在 我 站 在 这 里 受 审 , 是 因 为 指 望 神 向 我 们 祖 宗 所 应 许 的 ;
E ora sono chiamato in giudizio per la speranza nella promessa fatta da Dio ai nostri padri;
7 这 应 许 , 我 们 十 二 个 支 派 , 昼 夜 切 切 的 事 奉 神 , 都 指 望 得 着 。 王 阿 , 我 被 犹 太 人 控 告 , 就 是 因 这 指 望 。
della quale promessa le nostre dodici tribù, che servono con fervore Dio notte e giorno, sperano di vedere il compimento. Per questa speranza, o re, sono accusato dai Giudei!
8 神 叫 死 人 复 活 , 你 们 为 甚 麽 看 作 不 可 信 的 呢 ?
Perché mai si giudica da voi cosa incredibile che Dio risusciti i morti?
9 从 前 我 自 己 以 为 应 当 多 方 攻 击 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 名 ,
Quanto a me, in verità pensai di dover lavorare attivamente contro il nome di Gesù il Nazareno.
10 我 在 耶 路 撒 冷 也 曾 这 样 行 了 。 既 从 祭 司 长 得 了 权 柄 , 我 就 把 许 多 圣 徒 囚 在 监 里 。 他 们 被 杀 , 我 也 出 名 定 案 。
Questo infatti feci a Gerusalemme; e avendone ricevuta l’autorizzazione dai capi dei sacerdoti, io rinchiusi nelle prigioni molti dei santi; e quando erano messi a morte, io davo il mio voto.
11 在 各 会 堂 , 我 屡 次 用 刑 强 逼 他 们 说 亵 渎 的 话 , 又 分 外 恼 恨 他 们 , 甚 至 追 逼 他 们 , 直 到 外 邦 的 城 邑 。
E spesso, in tutte le sinagoghe, punendoli, li costringevo a bestemmiare; e, infuriato oltremodo contro di loro, li perseguitavo fin nelle città straniere.
12 那 时 , 我 领 了 祭 司 长 的 权 柄 和 命 令 , 往 大 马 色 去 。
Mentre mi dedicavo a queste cose e andavo a Damasco con l’autorità e l’incarico da parte dei capi dei sacerdoti,
13 王 阿 , 我 在 路 上 , 晌 午 的 时 候 , 看 见 从 天 发 光 , 比 日 头 还 亮 , 四 面 照 着 我 并 与 我 同 行 的 人 。
a mezzogiorno vidi per strada, o re, una luce dal cielo, più splendente del sole, la quale sfolgorò intorno a me e ai miei compagni di viaggio.
14 我 们 都 仆 倒 在 地 , 我 就 听 见 有 声 音 用 希 伯 来 话 向 我 说 : 扫 罗 ! 扫 罗 ! 为 甚 麽 逼 迫 我 ? 你 用 脚 踢 刺 是 难 的 !
Tutti noi cademmo a terra, e io udii una voce che mi disse in lingua ebraica: “Saulo, Saulo, perché mi perseguiti? Ti è duro ricalcitrare contro il pungolo”.
15 我 说 : 主 阿 , 你 是 谁 ? 主 说 : 我 就 是 你 所 逼 迫 的 耶 稣 。
Io dissi: “Chi sei, Signore?” E il Signore rispose: “Io sono Gesù, che tu perseguiti.
16 你 起 来 站 着 , 我 特 意 向 你 显 现 , 要 派 你 作 执 事 , 作 见 证 , 将 你 所 看 见 的 事 和 我 将 要 指 示 你 的 事 证 明 出 来 ;
Ma àlzati e sta’ in piedi, perché per questo ti sono apparso: per farti ministro e testimone delle cose che hai viste, e di quelle per le quali ti apparirò ancora,
17 我 也 要 救 你 脱 离 百 姓 和 外 邦 人 的 手 。
liberandoti da questo popolo e dalle nazioni, alle quali io ti mando
18 我 差 你 到 他 们 那 里 去 , 要 叫 他 们 的 眼 睛 得 开 , 从 黑 暗 中 归 向 光 明 , 从 撒 但 权 下 归 向 神 ; 又 因 信 我 , 得 蒙 赦 罪 , 和 一 切 成 圣 的 人 同 得 基 业 。
per aprire loro gli occhi, affinché si convertano dalle tenebre alla luce e dal potere di Satana a Dio e ricevano, per la fede in me, il perdono dei peccati e la loro parte di eredità tra i santificati”.
19 亚 基 帕 王 阿 , 我 故 此 没 有 违 背 那 从 天 上 来 的 异 象 ;
Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla visione celeste;
20 先 在 大 马 色 , 後 在 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 以 及 外 邦 , 劝 勉 他 们 应 当 悔 改 归 向 神 , 行 事 与 悔 改 的 心 相 称 。
ma, prima a quelli di Damasco, poi a Gerusalemme e per tutto il paese della Giudea e fra le nazioni, ho predicato che si ravvedano e si convertano a Dio, facendo opere degne del ravvedimento.
21 因 此 , 犹 太 人 在 殿 里 拿 住 我 , 想 要 杀 我 。
Per questo i Giudei, dopo avermi preso nel tempio, tentavano di uccidermi.
22 然 而 我 蒙 神 的 帮 助 , 直 到 今 日 还 站 得 住 , 对 着 尊 贵 、 卑 贱 、 老 幼 作 见 证 ; 所 讲 的 并 不 外 乎 众 先 知 和 摩 西 所 说 将 来 必 成 的 事 ,
Ma per l’aiuto che viene da Dio sono durato fino a questo giorno, rendendo testimonianza a piccoli e a grandi, senza dir nulla al di fuori di quello che i profeti e Mosè hanno detto che doveva avvenire, cioè:
23 就 是 基 督 必 须 受 害 , 并 且 因 从 死 里 复 活 , 要 首 先 把 光 明 的 道 传 给 百 姓 和 外 邦 人 。
che il Cristo avrebbe sofferto e che egli, il primo a risuscitare dai morti, avrebbe annunciato la luce al popolo e alle nazioni ».
24 保 罗 这 样 分 诉 , 非 斯 都 大 声 说 : 保 罗 , 你 癫 狂 了 罢 。 你 的 学 问 太 大 , 反 叫 你 癫 狂 了 !
Mentre egli diceva queste cose in sua difesa, Festo disse ad alta voce: «Paolo, tu vaneggi; la molta dottrina ti mette fuori di senno».
25 保 罗 说 : 非 斯 都 大 人 , 我 不 是 癫 狂 , 我 说 的 乃 是 真 实 明 白 话 。
Ma Paolo disse: «Non vaneggio, eccellentissimo Festo; ma pronuncio parole di verità e di buon senno.
26 王 也 晓 得 这 些 事 , 所 以 我 向 王 放 胆 直 言 , 我 深 信 这 些 事 没 有 一 件 向 王 隐 藏 的 , 因 都 不 是 在 背 地 里 做 的 。
Il re, al quale parlo con franchezza, conosce queste cose; perché sono persuaso che nessuna di esse gli è nascosta; poiché esse non sono accadute in segreto.
27 亚 基 帕 王 阿 , 你 信 先 知 麽 ? 我 知 道 你 是 信 的 。
O re Agrippa, credi tu nei profeti? Io so che ci credi».
28 亚 基 帕 对 保 罗 说 : 你 想 少 微 一 劝 , 便 叫 我 作 基 督 徒 阿 ( 或 作 : 你 这 样 劝 我 , 几 乎 叫 我 作 基 督 徒 了 ) !
Agrippa disse a Paolo: «Con così poco vorresti persuadermi a diventare cristiano?»
29 保 罗 说 : 无 论 是 少 劝 是 多 劝 , 我 向 神 所 求 的 , 不 但 你 一 个 人 , 就 是 今 天 一 切 听 我 的 , 都 要 像 我 一 样 , 只 是 不 要 像 我 有 这 些 锁 炼 。
E Paolo: «Piacesse a Dio che, con poco o con molto, non solamente tu, ma anche tutti quelli che oggi mi ascoltano, diventaste tali, quale sono io, all’infuori di queste catene».
30 於 是 , 王 和 巡 抚 并 百 尼 基 与 同 坐 的 人 都 起 来 ,
Allora il re si alzò, e con lui il governatore, Berenice, e quanti sedevano con loro;
31 退 到 里 面 , 彼 此 谈 论 说 : 这 人 并 没 有 犯 甚 麽 该 死 该 绑 的 罪 。
e, ritiratisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: «Quest’uomo non fa nulla che meriti la morte o la prigione».
32 亚 基 帕 又 对 非 斯 都 说 : 这 人 若 没 有 上 告 於 该 撒 , 就 可 以 释 放 了 。
Agrippa disse a Festo: «Quest’uomo poteva essere liberato, se non si fosse appellato a Cesare».