約 翰 福 音 9 ~ Giovanni 9

picture

1 稣 过 去 的 时 候 , 看 见 一 个 人 生 来 是 瞎 眼 的 。

Passando vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.

2 徒 问 耶 稣 说 : 拉 比 , 这 人 生 来 是 瞎 眼 的 , 是 谁 犯 了 罪 ? 是 这 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ?

I suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?»

3 稣 回 答 说 : 也 不 是 这 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 显 出 神 的 作 为 来 。

Gesù rispose: «Né lui ha peccato, né i suoi genitori; ma è così affinché le opere di Dio siano manifestate in lui.

4 着 白 日 , 我 们 必 须 做 那 差 我 来 者 的 工 ; 黑 夜 将 到 , 就 没 有 人 能 做 工 了 。

Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.

5 在 世 上 的 时 候 , 是 世 上 的 光 。

Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo».

6 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,

Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva, gli spalmò il fango sugli occhi

7 他 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 里 去 洗 ( 西 罗 亚 ? 出 来 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 头 就 看 见 了 。

e gli disse: «Va’, làvati nella vasca di Siloe» (che significa «mandato»). Egli dunque andò, si lavò e tornò che ci vedeva.

8 的 邻 舍 和 那 素 常 见 他 是 讨 饭 的 , 就 说 : 这 不 是 那 从 前 坐 着 讨 饭 的 人 麽 ?

Perciò i vicini e quelli che l’avevano visto prima, perché era mendicante, dicevano: «Non è questo colui che stava seduto a chiedere l’elemosina?»

9 人 说 : 是 他 ; 又 有 人 说 ; 不 是 , 却 是 像 他 。 他 自 己 说 : 是 我 。

Alcuni dicevano: «È lui». Altri dicevano: «No, ma gli somiglia». Egli diceva: «Sono io».

10 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 麽 开 的 呢 ?

Allora essi gli domandarono: «Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?»

11 回 答 说 : 有 一 个 人 , 名 叫 耶 稣 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 对 我 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。

Egli rispose: «Quell’uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, me ne ha spalmato gli occhi e mi ha detto: “Va’ a Siloe e làvati”. Io quindi sono andato, mi son lavato e ho recuperato la vista».

12 们 说 : 那 个 人 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 。

Ed essi gli dissero: «Dov’è costui?» Egli rispose: «Non so».

13 们 把 从 前 瞎 眼 的 人 带 到 法 利 赛 人 那 里 。

Condussero dai farisei colui che era stato cieco.

14 稣 和 泥 开 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。

Or era in giorno di sabato che Gesù aveva fatto il fango e gli aveva aperto gli occhi.

15 利 赛 人 也 问 他 是 怎 麽 得 看 见 的 。 瞎 子 对 他 们 说 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。

I farisei dunque gli domandarono di nuovo come egli avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».

16 利 赛 人 中 有 的 说 : 这 个 人 不 是 从 神 来 的 , 因 为 他 不 守 安 息 日 。 又 有 人 说 : 一 个 罪 人 怎 能 行 这 样 的 神 迹 呢 ? 他 们 就 起 了 分 争 。

Perciò alcuni dei farisei dicevano: «Quest’uomo non è da Dio perché non osserva il sabato». Ma altri dicevano: «Come può un uomo peccatore compiere tali segni?» E vi era disaccordo tra di loro.

17 们 又 对 瞎 子 说 : 他 既 然 开 了 你 的 眼 睛 , 你 说 他 是 怎 样 的 人 呢 ? 他 说 : 是 个 先 知 。

Essi dunque dissero di nuovo al cieco: «Tu, che dici di lui, poiché ti ha aperto gli occhi?» Egli rispose: «È un profeta».

18 太 人 不 信 他 从 前 是 瞎 眼 , 後 来 能 看 见 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 来 ,

I Giudei però non credettero che lui fosse stato cieco e avesse recuperato la vista, finché non ebbero chiamato i genitori di colui che aveva recuperato la vista

19 他 们 说 : 这 是 你 们 的 儿 子 麽 ? 你 们 说 他 生 来 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麽 能 看 见 了 呢 ?

e li ebbero interrogati così: «È questo vostro figlio che dite essere nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?»

20 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。

I suoi genitori risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco;

21 於 他 如 今 怎 麽 能 看 见 , 我 们 却 不 知 道 ; 是 谁 开 了 他 的 眼 睛 , 我 们 也 不 知 道 。 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 , 他 自 己 必 能 说 。

ma come ora ci veda non lo sappiamo, né sappiamo chi gli abbia aperto gli occhi; domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui di sé».

22 父 母 说 这 话 , 是 怕 犹 太 人 ; 因 为 犹 太 人 已 经 商 议 定 了 , 若 有 认 耶 稣 是 基 督 的 , 要 把 他 赶 出 会 堂 。

Questo dissero i suoi genitori perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesù come Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.

23 此 他 父 母 说 : 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 。

Per questo i suoi genitori dissero: «Egli è adulto, domandatelo a lui».

24 以 法 利 赛 人 第 二 次 叫 了 那 从 前 瞎 眼 的 人 来 , 对 他 说 : 你 该 将 荣 耀 归 给 神 , 我 们 知 道 这 人 是 个 罪 人 。

Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo che era stato cieco, e gli dissero: «Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quest’uomo è un peccatore».

25 说 : 他 是 个 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 从 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 见 了 。

Egli dunque rispose: «Se egli sia un peccatore, non lo so; una cosa so: che ero cieco e ora ci vedo».

26 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 麽 ? 是 怎 麽 开 了 你 的 眼 睛 呢 ?

Essi allora gli dissero: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?»

27 回 答 说 : 我 方 才 告 诉 你 们 , 你 们 不 听 , 为 甚 麽 又 要 听 呢 ? 莫 非 你 们 也 要 作 他 的 门 徒 麽 ?

Egli rispose loro: «Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato. Perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare suoi discepoli anche voi?»

28 们 就 骂 他 说 : 你 是 他 的 门 徒 ; 我 们 是 摩 西 的 门 徒 。

Essi lo insultarono e dissero: «Tu sei discepolo di costui! Noi siamo discepoli di Mosè.

29 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 !

Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma in quanto a costui, non sappiamo di dove sia».

30 人 回 答 说 : 他 开 了 我 的 眼 睛 , 你 们 竟 不 知 道 他 从 那 里 来 , 这 真 是 奇 怪 !

L’uomo rispose loro: «Questo poi è strano, che voi non sappiate di dove sia; eppure mi ha aperto gli occhi!

31 们 知 道 神 不 听 罪 人 , 惟 有 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 才 听 他 。

Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio e fa la volontà di Dio, egli lo esaudisce.

32 创 世 以 来 , 未 曾 听 见 有 人 把 生 来 是 瞎 子 的 眼 睛 开 了 。

Da che mondo è mondo non si è mai udito che uno abbia aperto gli occhi a uno nato cieco.

33 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 麽 也 不 能 做 。

Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe fare nulla».

34 们 回 答 说 : 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 还 要 教 训 我 们 麽 ? 於 是 把 他 赶 出 去 了 。

Essi gli risposero: «Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi?» E lo cacciarono fuori.

35 稣 听 说 他 们 把 他 赶 出 去 , 後 来 遇 见 他 , 就 说 : 你 信 神 的 儿 子 麽 ?

Gesù udì che lo avevano cacciato fuori; e, trovatolo, disse: «Credi nel Figlio dell’uomo? »

36 回 答 说 : 主 阿 , 谁 是 神 的 儿 子 , 叫 我 信 他 呢 ?

Quegli rispose: «Chi è, Signore, perché io creda in lui?»

37 稣 说 : 你 已 经 看 见 他 , 现 在 和 你 说 话 的 就 是 他 。

Gesù gli disse: «Tu l’hai già visto; è colui che ti sta parlando».

38 说 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 稣 。

Egli disse: «Signore, io credo». E l’adorò.

39 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。

Gesù disse: «Io sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi».

40 他 在 那 里 的 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 就 说 : 难 道 我 们 也 瞎 了 眼 麽 ?

Alcuni farisei, che erano con lui, udirono queste cose e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?»

41 稣 对 他 们 说 : 你 们 若 瞎 了 眼 , 就 没 有 罪 了 ; 但 如 今 你 们 说 我 们 能 看 见 , 所 以 你 们 的 罪 还 在 。

Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: “Noi vediamo”, il vostro peccato rimane.