約 翰 福 音 9 ~ Від Івана 9

picture

1 稣 过 去 的 时 候 , 看 见 一 个 人 生 来 是 瞎 眼 的 。

А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.

2 徒 问 耶 稣 说 : 拉 比 , 这 人 生 来 是 瞎 眼 的 , 是 谁 犯 了 罪 ? 是 这 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ?

І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?

3 稣 回 答 说 : 也 不 是 这 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 显 出 神 的 作 为 来 。

Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.

4 着 白 日 , 我 们 必 须 做 那 差 我 来 者 的 工 ; 黑 夜 将 到 , 就 没 有 人 能 做 工 了 。

Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.

5 在 世 上 的 时 候 , 是 世 上 的 光 。

Доки Я в світі, Я Світло для світу.

6 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,

Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,

7 他 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 里 去 洗 ( 西 罗 亚 ? 出 来 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 头 就 看 见 了 。

і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...

8 的 邻 舍 和 那 素 常 见 他 是 讨 饭 的 , 就 说 : 这 不 是 那 从 前 坐 着 讨 饭 的 人 麽 ?

А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?

9 人 说 : 是 他 ; 又 有 人 说 ; 不 是 , 却 是 像 他 。 他 自 己 说 : 是 我 。

Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!

10 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 麽 开 的 呢 ?

І питали його: Як же очі відкрились тобі?

11 回 答 说 : 有 一 个 人 , 名 叫 耶 稣 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 对 我 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。

А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.

12 们 说 : 那 个 人 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 。

І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.

13 们 把 从 前 瞎 眼 的 人 带 到 法 利 赛 人 那 里 。

Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.

14 稣 和 泥 开 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。

А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.

15 利 赛 人 也 问 他 是 怎 麽 得 看 见 的 。 瞎 子 对 他 们 说 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。

І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.

16 利 赛 人 中 有 的 说 : 这 个 人 不 是 从 神 来 的 , 因 为 他 不 守 安 息 日 。 又 有 人 说 : 一 个 罪 人 怎 能 行 这 样 的 神 迹 呢 ? 他 们 就 起 了 分 争 。

Тоді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.

17 们 又 对 瞎 子 说 : 他 既 然 开 了 你 的 眼 睛 , 你 说 他 是 怎 样 的 人 呢 ? 他 说 : 是 个 先 知 。

Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!

18 太 人 不 信 他 从 前 是 瞎 眼 , 後 来 能 看 见 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 来 ,

Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.

19 他 们 说 : 这 是 你 们 的 儿 子 麽 ? 你 们 说 他 生 来 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麽 能 看 见 了 呢 ?

І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?

20 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。

А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.

21 於 他 如 今 怎 麽 能 看 见 , 我 们 却 不 知 道 ; 是 谁 开 了 他 的 眼 睛 , 我 们 也 不 知 道 。 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 , 他 自 己 必 能 说 。

Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...

22 父 母 说 这 话 , 是 怕 犹 太 人 ; 因 为 犹 太 人 已 经 商 议 定 了 , 若 有 认 耶 稣 是 基 督 的 , 要 把 他 赶 出 会 堂 。

Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.

23 此 他 父 母 说 : 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 。

Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.

24 以 法 利 赛 人 第 二 次 叫 了 那 从 前 瞎 眼 的 人 来 , 对 他 说 : 你 该 将 荣 耀 归 给 神 , 我 们 知 道 这 人 是 个 罪 人 。

І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.

25 说 : 他 是 个 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 从 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 见 了 。

Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...

26 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 麽 ? 是 怎 麽 开 了 你 的 眼 睛 呢 ?

І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?

27 回 答 说 : 我 方 才 告 诉 你 们 , 你 们 不 听 , 为 甚 麽 又 要 听 呢 ? 莫 非 你 们 也 要 作 他 的 门 徒 麽 ?

Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?

28 们 就 骂 他 说 : 你 是 他 的 门 徒 ; 我 们 是 摩 西 的 门 徒 。

А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.

29 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 !

Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.

30 人 回 答 说 : 他 开 了 我 的 眼 睛 , 你 们 竟 不 知 道 他 从 那 里 来 , 这 真 是 奇 怪 !

Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!

31 们 知 道 神 不 听 罪 人 , 惟 有 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 才 听 他 。

Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.

32 创 世 以 来 , 未 曾 听 见 有 人 把 生 来 是 瞎 子 的 眼 睛 开 了 。

Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.

33 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 麽 也 不 能 做 。

Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.

34 们 回 答 说 : 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 还 要 教 训 我 们 麽 ? 於 是 把 他 赶 出 去 了 。

Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.

35 稣 听 说 他 们 把 他 赶 出 去 , 後 来 遇 见 他 , 就 说 : 你 信 神 的 儿 子 麽 ?

Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?

36 回 答 说 : 主 阿 , 谁 是 神 的 儿 子 , 叫 我 信 他 呢 ?

Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?

37 稣 说 : 你 已 经 看 见 他 , 现 在 和 你 说 话 的 就 是 他 。

Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...

38 说 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 稣 。

А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.

39 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。

І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.

40 他 在 那 里 的 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 就 说 : 难 道 我 们 也 瞎 了 眼 麽 ?

І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?

41 稣 对 他 们 说 : 你 们 若 瞎 了 眼 , 就 没 有 罪 了 ; 但 如 今 你 们 说 我 们 能 看 见 , 所 以 你 们 的 罪 还 在 。

Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!