John 9 ~ Від Івана 9

picture

1 N ow as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.

А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.

2 A nd His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?

3 J esus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.

Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.

4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.

Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.

5 A s long as I am in the world, I am the light of the world.”

Доки Я в світі, Я Світло для світу.

6 W hen He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.

Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,

7 A nd He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.

і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...

8 T herefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, “Is not this he who sat and begged?”

А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?

9 S ome said, “This is he.” Others said, “He is like him.” He said, “I am he. ”

Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!

10 T herefore they said to him, “How were your eyes opened?”

І питали його: Як же очі відкрились тобі?

11 H e answered and said, “A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.”

А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.

12 T hen they said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.” The Pharisees Excommunicate the Healed Man

І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.

13 T hey brought him who formerly was blind to the Pharisees.

Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.

14 N ow it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.

А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.

15 T hen the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”

І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.

16 T herefore some of the Pharisees said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.

Тоді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.

17 T hey said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”

Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!

18 B ut the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.

19 A nd they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”

І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?

20 H is parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;

А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.

21 b ut by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”

Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...

22 H is parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.

Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.

23 T herefore his parents said, “He is of age; ask him.”

Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.

24 S o they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”

І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.

25 H e answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”

Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...

26 T hen they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?

27 H e answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”

Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?

28 T hen they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.

А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.

29 W e know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”

Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.

30 T he man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!

Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!

31 N ow we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.

Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.

32 S ince the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.

Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.

33 I f this Man were not from God, He could do nothing.”

Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.

34 T hey answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they cast him out. True Vision and True Blindness

Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.

35 J esus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”

Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?

36 H e answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”

Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?

37 A nd Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”

Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...

38 T hen he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.

А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.

39 A nd Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”

І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.

40 T hen some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”

І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?

41 J esus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!