Proverbs 5 ~ Приповісті 5

picture

1 M y son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,

2 T hat you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.

щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!

3 F or the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;

Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,

4 B ut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.

та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,

5 H er feet go down to death, Her steps lay hold of hell.

її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!

6 L est you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.

Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

7 T herefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.

Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:

8 R emove your way far from her, And do not go near the door of her house,

віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,

9 L est you give your honor to others, And your years to the cruel one;

щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,

10 L est aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;

щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...

11 A nd you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,

І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,

12 A nd say: “How I have hated instruction, And my heart despised correction!

і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!

13 I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!

І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...

14 I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”

Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...

15 D rink water from your own cistern, And running water from your own well.

Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:

16 S hould your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?

чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?

17 L et them be only your own, And not for strangers with you.

Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

18 L et your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.

Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,

19 A s a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.

вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!

20 F or why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?

І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?

21 F or the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths.

Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:

22 H is own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.

власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,

23 H e shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.

помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...