1 M y son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
2 T hat you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
3 F or the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
4 B ut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
5 H er feet go down to death, Her steps lay hold of hell.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
6 L est you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 T herefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
8 R emove your way far from her, And do not go near the door of her house,
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
9 L est you give your honor to others, And your years to the cruel one;
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
10 L est aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
11 A nd you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
12 A nd say: “How I have hated instruction, And my heart despised correction!
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
13 I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
14 I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
15 D rink water from your own cistern, And running water from your own well.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
16 S hould your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
17 L et them be only your own, And not for strangers with you.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 L et your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
19 A s a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
20 F or why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
21 F or the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
22 H is own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
23 H e shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...