箴 言 5 ~ Приповісті 5

picture

1 兒 , 要 留 心 我 智 慧 的 話 語 , 側 耳 聽 我 聰 明 的 言 詞 ,

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,

2 要 使 你 謹 守 謀 略 , 嘴 唇 保 存 知 識 。

щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!

3 為 淫 婦 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 ,

Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,

4 終 卻 苦 似 茵 蔯 , 快 如 兩 刃 的 刀 。

та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,

5 的 腳 下 入 死 地 ; 他 腳 步 踏 住 陰 間 ,

її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!

6 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 變 遷 不 定 , 自 己 還 不 知 道 。

Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

7 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 ; 不 可 離 棄 我 口 中 的 話 。

Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:

8 所 行 的 道 要 離 他 遠 , 不 可 就 近 他 的 房 門 ,

віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,

9 怕 將 你 的 尊 榮 給 別 人 , 將 你 的 歲 月 給 殘 忍 的 人 ;

щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,

10 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ;

щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...

11 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 ,

І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,

12 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 ,

і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!

13 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ?

І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...

14 在 聖 會 裡 , 幾 乎 落 在 諸 般 惡 中 。

Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...

15 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 飲 自 己 井 裡 的 活 水 。

Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:

16 的 泉 源 豈 可 漲 溢 在 外 ? 你 的 河 水 豈 可 流 在 街 上 ?

чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?

17 獨 歸 你 一 人 , 不 可 與 外 人 同 用 。

Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

18 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。

Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,

19 如 可 愛 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 願 他 的 胸 懷 使 你 時 時 知 足 , 他 的 愛 情 使 你 常 常 戀 慕 。

вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!

20 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ?

І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?

21 為 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 華 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。

Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:

22 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 惡 如 繩 索 纏 繞 。

власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,

23 因 不 受 訓 誨 就 必 死 亡 ; 又 因 愚 昧 過 甚 , 必 走 差 了 路 。

помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...